前言:本站为你精心整理了英语幽默语音成因范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。文章从英语语音的角度出发,分析了英语幽默的语音根源,即同音异义、谐音、音渡、斯普纳首音误置、语音停顿和重音。
关键词:英语幽默;语音;成因
幽默从大体上说是语言艺术,幽默语义必须以语音为载体。本文将从以下几个方面来分析英语中产生幽默的语音因素。
一、同音异义
(一)同音同形异义
英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默。
A:Whatdolawyersdoaftertheirdeath?
B:Theyliestill.
“躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改变的。
Thomson(flatly):Massachusettssaysyes.
RhodeIslandMr.Hopkins?Where′sRhodeIsland?
Menair:RhodeIslandisoutvisitingthenecessary.
Hancock:I’msurprised.We′llcomebacktohim.
Thomson:RhodeIslandpasses.(laughter)
(Thomsonlooksaround,notunderstandablythenproceeds.)
以上引自剧本《1776》,再现了美国第二次大陆会议通过美国独立时的情景。各州代表轮流发言,轮到罗德爱兰州时,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是汤姆森宣布RhodeIslandpasses,全场哄堂大笑,因为pass一词有两层含义,一层是先搁一下,回头再征求他的意见,另一层含义是解手。说者无心,听者有意,闹出了大笑话。
Thejudgenoticedadisturbanceinthebackofthecourtroom.
“What’sgoingonthere?”Heshouted.
“I’velostmyjacketandI’mtryingtofindit.”repliedayoungteenager.
“Son,”smiledthejudge,“peopleoftenlosewholesuitsherewithoutallthatfuss.”
suit有两种意思:一是指套装,一是指诉讼案件。在这则幽默中,法官巧妙地利用suit的这两种含义来取笑这位大惊小怪的年轻人。
(二)同音异形异义
在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。例如:
“Mydaughterhasarrangedalittlepieceforthepiano.”
“Good,it’sabouttimewehadalittlepeace.”
此例中,主人想让女儿为客人弹一曲,而客人却认为可以休息一会儿了。由于piece与peace发音相同,但拼法意义不同,因而引起客人的误解,产生了毫不相干的答语,使人忍俊不禁。
Sevendayswithoutwatermakesoneweak.
这个句子中除sevendays外的各个成份都有歧义。withoutwater字面上的意思是“无水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有双层意思,如果后面接复合宾语,作“使…成为”解,此处后面接简单宾语,作“构成”解;one既可泛指任何人,也可指“一个”;weak作形容词充当宾语补足语表“虚弱”,又与week(一周)同音,这一同音异义词是构成这一双关句子的触机(trigger),即促成这一双关语的关键因素。这句子读起来既有“七天不喝水使人虚弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蕴含深意,句子的表现力大大地增强了。
“You’renoteatingyourfish,”thewaitressaskshim,“Anythingwrongwithit?”
“Longtimenosea,”thecustomerreplies.longtimenosee是久别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机智拍案叫绝。
二、谐音
谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally—physically,red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
Six-year-oldLindareturnedunimpressedfromherschool.Firstdayatschool,askedhowshegoton,shereplied,“Everymorning,weallhavetositatourdesksandwhentheteachercallsournames,wehavetoanswerprisoner!”
当老师点名时,学生必须回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”与“present”发音相似这一特点,制造了一点小幽默。从中我们也可以感受到她对学校生活的不满和抱怨。
Moresunandairforyoursonandheir.
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun—son这对同音异形异义词和一对谐音词air—heir,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
Shereceivesalong-distancecallpersontopersonforMrs.I.A.Pologize.intonedtheoperator.
这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上person-to-person就等于说Iapologizepersontoperson(我亲自道歉)。
三、音渡
音渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连接。“音渡是美国结构学派语言学家在分析英语语音系统时认为可以区分词与词的界限,因而也可以影响语义的一种特征”(桂灿昆)。音节可以不带停顿地密切相连称为闭连音(closejuncture)或者也可以松散地相连称为开连音(openjuncture),由于存在着开连音与闭连音的区别,有时会出现同一个读音可以有开连音与闭连音两种不同理解而产生歧义的情况。例如:
Iscream[''''ai+skri:m]我尖叫
icecream[''''ais+kri:m]冰淇淋
Whychoose[hwai+tFu:z]为什么选择
whiteshoes[hwait+Fu:z]白鞋子
下面两个幽默故事便属于这种情况。
“IunderstandyouaregettingalongnicelyinEnglish”saidafellowtoaforeign-exchangestudent,“whataboutsyntax?”“Gosh,”saidthestudent,“Ididn’tknowtherewasone!”
学生之所以对“句法syntax学得怎么样?”这一很平常的问句感到吃惊,是因为他错将闭连音[sIntAks]syntax理解为开连音[sIn+tAks]sintax(犯罪税)于是对方的问话便被理解为“犯罪税学得怎么样?”犯罪还需纳税,难怪这个学生会吃惊。
Oneeveningawomanwholivedinthecountrytelephonedtoherdoctortoaskadviceonreducingherhusband’shighfever.Thedoctortoldhertoputsomeiceonherhusband’sforehead,thenextdaywhenthedoctorcametoinquireabouthusband,thewomansaidthatthefeverhadgonedown,onlythatallmiceweredead.
幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的someice理解为somemice即:将闭连音[sEm+aIs]错误地理解为开连音[sEm+maIs],留下了用老鼠退烧的笑柄。
四、斯普纳首音误置
斯普纳现象源于19世纪牛津大学一位名叫“Spooner”的教授,他是新学院的院长兼学监。在牛津大学期间,他教授过历史、哲学和神学。他老是说错话,经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子。
《每日邮报》列举了最广为流传的首音误置例子。斯普纳想对学生说:Sir,youhavewastedtwoterms先生,你已经浪费了两个学期;Youmissedmyhistorylecture.我的历史课你总是缺席;Youwerecaughtforlightingafireinthequadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:Sir,youhavetastedtwoworms.先生,你已经吃了两条虫子;Youhissedmymysterylecture.你在我每节神秘课上都发出嘘声;Youwerecaughtforfightingaliarinthequadrangle.你在院子里和说谎者打架被抓;他还把英国的农民称作“nobletonsofsoil”(noblesonsoftoil)。
斯普纳首音误置现象是一个专业术语。通俗来说,首音误置现象由单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”的那个笑话。
五、语音停顿
停顿是节奏的特殊处理,是语流中声音的顿时中断,它与音长有关。停顿可表达意义。例如,Johnsaidtheteacherisafool会因为说话者不同的停顿,便产生意思截然相反的两句话。一方面可理解为:Johnsaid,theteacherisafool.所以全句意思为“John说老师是傻子”。但另一方面,该句也可读为:John,saidtheteacher,isafool.该句又变为“老师说John是傻子”。
除因逻辑表达、语法强调的需求要作正常的停顿之外,还可以故作违反常规的停顿,以获得幽默的特殊表达效果。例如:
Asaseriousyoungman,IlovedBeethoven,Keats,and—hotdogs.作为一个“seriousyoungman”,热爱音乐和诗均属精神生活方面高层次爱好,但后面跟上“hotdogs”,而且“hotdogs”前有个时间的停顿,这表面看来有点不伦不类,实际上不无道理:当一个人的兴趣集中在高层次的文化艺术上时,对吃喝就不太在意了,因而喜欢快餐食品就在情理之中。那么停顿之后实际上设下圈套,然后意义突转,语义前后反差强烈,产生了幽默效果。
六、重音
英语的词重音,就每个英语单词而言,重音位置确是固定的,就整体而言,属于自由重音,重音位置不同,句子有不同含义,甚至会引起歧义。重音的不同而导致的歧义最典型的例子如:That’sallIknow,根据强调的侧重点不同,该句可以有四种不同的含义:That’sallIknow.那是我知道的一切,说明我就知道那些。That’sallIknow.也许还有其他什么事,但这是我知道的一切。That’sallIknow.那是我所知道的一切。That’sallIknow.那是我知道的一切,其他人也许知道得更多。故意变换重音位置会导致歧义,从而产生幽默。有一次,一位外国使者看见林肯在擦自己的皮鞋,赞扬说:“Mr.President,doyouoftenshineyourshoesyourself?”林肯回答道:“Yes.Thenwhoseshoedoyouoftenshinebyyourself?”林肯巧用“yourself”在不同的位置重读所表示的不同的意义,重点转移,妙语生辉。
参考文献:
1、董黎.英语幽默集萃[M].外语教学与研究出版社,1992.
2、桂灿昆.美国英语应用语音学[M].上海外语教育出版社,1985.
3、何善芬.实用英语语音学[M].北京师范大学出版社,1992.
4、胡范畴.幽默语言学[M].社会科学出版社,1987.
5、吕光旦.英语幽默——理解与欣赏[M].上海外语教育出版社,1990.
6、邱述德.英语歧义[M].商务印书馆,1998.