首页 > 文章中心 > 正文

文化信息译文处理

前言:本站为你精心整理了文化信息译文处理范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

文化信息译文处理

[摘要]宣传画册的翻译有其特殊性,本文对画册中文化信息的英译进行分析,提出一系列具体的翻译策略。

[关键词]宣传画册翻译

随着对外交流的不断增加,中英文对照的宣传画册大批涌现。画册中绚丽多彩的节日喜庆、技艺精湛的工艺制品、繁花似锦的文化习俗、影响深刻的宗教信仰等无不洋溢着典型的民族特色。而在画册英译过程中,如何处理这些极具文化色彩的民族特色是一个值得研究的问题。本文将通过译文实例,就画册中文化信息的有效传递提出具体的翻译策略,与同行探讨。

首先,译者应正确理解原文的文化内涵,否则翻译质量难以保证。如白塔寺常被误译为“WhitePagodaTemple”。这里白塔寺的白塔和北海公园的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英译为dagoba。它们不同与其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“SixHarmoniesPagoda”和西安的大雁塔“GreatWildGoosePagoda”等(徐梅江,2000:14)①。

正确理解原文文化内涵是第一步,之后便是如何传递原语的文化信息。杨宪益先生曾指出:“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值,灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。”(李国林,1997:38)②。具体到画册的英译,译者应该在读者可以接受的情况下,尽可能多地再现原文特有的文化内涵。根据画册自身的版式特点,采取以下一些翻译方法,配合精美图片介绍中国文化。

1.直译

对于文化信息,应该尽可能地直译,再现原文的语言风格,突出原文的神韵。例:

用织锦做衣料被面、装饰面料,雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚。浓郁的民族传统气息扑面而来,真可谓“天上取样人间织”。杭州织锦被当今世界称为“神奇的东方之花”。

Dresses,quiltcoversanddraperiesmadeofthebrocadelookrich,radiant,statelyandsplendid,withastrongflavorofnationaltradition.ThebrocadeofHangzhou,whichhaslongbeenrightlycalledthe“miraclefabricmanufacturedafterthecelestialdesign”,isnowadaysknownthroughouttheworldasthe“MarvelousFloweroftheOrient”.

原文使用了排比结构,语言流畅、节奏和谐。其中四字格“雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚”工整划一、抑扬有致,起到很好的渲染烘托作用。而英译文中使用rich,radiant,stately和splendid等模糊性语言,恰到好处地运用头韵/s/和/r/,一方面强调锦缎柔软、丝滑,另一方面营造悦耳动听的韵味和余音缭绕的感觉,从而使原文的神韵得到较好的表达。

2.释意

对于极具民族特色的民谚俗语,可以直接向译文读者解释原语句在上下文中的意思,再现原文信息。例:

在山东半岛的乡村民间,制作面塑的时节很多。烟台以东有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的习俗。而烟台以西又有“做春燕,捏龙凤,描花画叶欢吉庆”的传统。

ThecountrypeopleintheShandongPeninsulamakedoughmodelsonvariousoccasions.TotheeastofYantai,thereisalocalcustomtomodelswallowsforthePureBrightnessFestival,modeleggsfortheDragonBoatFestivalandkneadthebeandoughinvariousdesignsfortheLanternFestival.AndtothewestofYantai,thereisatraditiontomodelspringswallows,dragons,phoenixes,flowersandleavestoaddtothefestiveatmosphereoncertainoccasions.

这种极富地方特色的俗语在英文译文中通过解释,向译文读者展现其主要内容。

3.加释

处理一些民族文化性很强的人名、地名和术语时,可以采用加释的方法,就是在句内增加解释性的词语,便于理解。例:

太极拳源于湖北省的武当山。

Taijiquan,akindoftraditionalChineseshadowboxing,originatesfromMountWudangofHubeiProvince.

又如:

三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。

ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.

这里采用音译加随文注的方法,对“耐冬”做进一步解释,加深读者对茶花树的印象。

4.删减

对译文理解没有帮助的信息在英译过程中应该进行删减,使得译文明白晓畅,可读性强。例:

功夫茶的沏茶方法十分讲究,先要洗杯烫壶,茶叶要多放,用沸水沏茶时要高冲低斟。这“关公巡城”、“韩信点兵”,点点滴滴,周而复始,宛如蜻蜓点水。

Makingoolongteaisquiteanart.Firstofall,bothteacupsandteapotsmustberinsedandheatedwithboilingwater.Afterthis,putasmuchteaaspossibleintothepot.Itistheknackthatboilingwatershouldbepouredhighintothepotwhilethebrewedteashouldbepouredlowintothecups.Thebrewedteaispouredintotheteacups,littlebylittle,dropbydrop,justasadragonflyskimmingthesurfaceofwaterwithoutgoingintoitdeeply.

斟茶是很讲究功夫的,必须用一个手指按住茶壶盖,将壶翻转九十度,壶嘴直冲下,迅速绕着已经排成一圈的茶杯斟下去,开始叫"关公巡城",每一个杯子都要巡到;最后叫"韩信点兵",那后边的几滴最是甘美,也是每一个杯子都必须点到。这样斟出的茶,每一杯色泽浓淡均匀,味道不相上下。然而,西方读者对关公,韩信等人物一无所知,文中的汉语典故在画册译文中寥寥几句哪里解释得清楚,不如进行删减,以直白的语言直接介绍饮茶步骤。又如:

云冈石窟—位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文,孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。

LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplexofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Buddhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewinches.Builtforoverahundredyears,theyareoverhundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue.(黄忠廉,2002:114)③

原文中云冈石窟的地点,建造者,艺术特点等这些对于读者难以理解的地方都删去了,剩下的是符合西方人阅读习惯,较为平实的语言,同时也符合宣传册精练的版面要求。

5.改译

为了便于读者理解,有时应从译文读者的角度出发,更换原文的部分内容,采用译文读者较为熟悉的语言表达。例:

广州又称“羊城”,“穗城”,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。

Guangzhou,alsoknownasCanton,liesinthesouthernmostpartofChina,adjacenttoHongKongandMacao.Thecity’slonghistorydatesbacktomorethantwothousandyearsagowhenitbecameaprosperoustradingport.(平洪,2002:22)④

这里译者用译文读者已有的背景知识去化解原文中的文化难点。如用西方人较熟悉的“Canton”来替代“羊城”和“穗城”,并用西方人熟悉的“HongKongandMacao”进一步说明广州的地理位置。“秦汉时期”则只译出其暗示的“历史悠久”(twothousandyearsago)的意思。

又如:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花香扑鼻而来。

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.⑤(闵大勇,1992)

这是原文符合中国人的欣赏习惯,四平八稳,行文对仗。在译文中,直译可能造成词汇堆砌,拖沓冗长。因此在英文中,译者将各类花卉名称删减不译直接表达原作的主要内容。

本文分析了画册中文化信息的一些具体的英译方法,希望有更多有心人不断挖掘、创新,积极探索该领域的翻译策略。

参考文献:

[1]徐梅江:汉译英的双向理解和完美表达[J].中国翻译.2000.(6):14

[2]李国林汉译外:传播中国文化的媒介—浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J].中国翻译.1997.(2):38

[3]黄忠廉:变译理论[M].北京:中国对外翻译有限公司,2002.P.114

[4]平洪:文本功能与翻译策略[J].中国翻译2002.(5):22

[5]闵大勇:旅游翻译初探[A].中译英技巧文集[C],1992