前言:本站为你精心整理了电子产品说明书英译特点范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
关键词:说明书;英译;特点;技巧
1概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
2.1准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2简明性
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD;发光二极管(LightEmittingDiode)常缩写成LED;中央处理器(CentralProcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦(Autofocus)常缩写成AF;手动对焦(Manualfocus)常缩写成MF
2.3客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.
2.4准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)
原文:保修卡译文:warrantycard(不用thecardofwarranty)
有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmodes;
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。
译文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser''''smanualwhichislocatedontheCD-ROM.
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)
再看PHILIPS显示器安装指南的译文:
(1)Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.
(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackifyourcomputer.
(3)Connectyourmonitorspowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.
(4)Plugyourcomputer''''spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.
(5)Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.
(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。
3电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义•文体•翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
3.1直译(literaltranslation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是''''字典译法'''',也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:Thebattery''''sservicelifeis10years.
3.2意译(freetranslation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:
(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:
原文:监视器上没有影像。译文:Nopicturesonthemonitor.
以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:
原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室
译文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China
(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:
原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。
译文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.
分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。
原文:这个机器帮助盲人行走。译文:Thismachinehelpstheblindtowalk。
分析:名词“盲人”翻译成了形容词。
原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:You''''llfindthissketchmapofgreatuse。
分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。
(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。
汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:
原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。
译文:Whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.
分析:增译了冠词a和the,代词which。
词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。
原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。
译文:Makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslotsintheend
ofthespool.
分析:翻译时省略了“个”。
参考文献
[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[2]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]罗新章.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[4]罗新章.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[5]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004