前言:本站为你精心整理了语言变化翻译范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
摘要:语言随着时代的发展而变化。也会由于不同语言交流时所产生的相互影响而变化,与语言息息相关的翻译也会随之而发生变化。本文以英汉两种语言为例,从不同的视角分析了引起这些变化的原因及其相互翻译时发生的变化。
关键词:语言;变化;翻译;音译;意译
一、概说
人类创造语言的目的就是要利用语言来表达思想。交流感情,进行人际沟通,传播人类文明与进步,传承科学创造与发明。其实语言本身也是一门科学。它随着时代的发展而发展,随着社会的变化而变化。在目前世界尚存的2000多种语言中。汉语的使用人口最多,英语的影响面最大,实属世界上最活的两种语言。究其发展规律。人们不难发现:语言只有在发展中才能求生存,在变化中才能求发展。
作为与语言文字密切相关的翻译,也难免要随着语言的发展而发展。随着语言的变化而变化,只有这样,翻译工作才能与时俱进,与时代同步。
二、语言的变化
语言是人类社会发展的产物,在其发展过程中必然会受到社会诸多因素的影响。下面仅以英汉两种语言为例,从不同的角度加以说明。
1、时事政治引起的变化
时事政治引起的语言变化频率最高。速度最快。世界风云变幻莫测,每一次有影响的政治事件。都会导致一些新词汇的出现。比如1815年,拿破仑军队在比利时城镇滑铁卢遭到惨败,于是英语就出现了短语“meetone''''sWaterloo”,用来比喻遭到惨败或受到致命打击。所以当我们今天说:
Ifyoudon''''ttakemyadvice,youwillmeetyourWaterloo,
如果你不听我的劝告,你会全军覆没的。
再比如在第二次世界大战期间,德国法西斯大肆屠杀犹太人。到处发动侵略战争,妄图独霸全球。于是英语中就出现了Nazi(纳粹)、Gestapo(盖世太保)、fascist(法西斯)等与二战有关的字眼。到了冷战时期,theColdWar(冷战)、nuclearthreats(核威胁)、nucleararmament(核军备)、twosuperpowers(两个超级大国)等词语频频出现。到了八十年代末,美国出与自身利益的考虑,联合其他西方国家,实施了对伊拉克的军事打击,于是便有了theGulfcrisis(海湾危机)。后来又出现了Kosovocrisis(科索沃危机)。近几年美国一直坚持其NMD(NationalMissileDefenseSystem国家导弹防御系统),2001年美国遭受了September11Attacks(9.11袭击),美国总统布什在发表首次国情咨文时提出theAxisofEvil(邪恶轴心)的论调。
汉语的情况也不例外。五、六十年代。人们经常喊口号“打倒美帝国主义”(DownwiththeUSimperialism,),用“”(thePeople''''sCommunes)、“”(theGreatLeap)、“三面红旗”(theThreeRedBanners)等字眼。到了,又有了“无产阶级”(theGreatProletarianCulturalRevolution)、“红卫兵”(theRedGuards)、“大字报”(dazibao或bigcharacterposter)。还有后来的“”(theGangofFour)。到了改革开放的年代,便出现了“改革”(reform)、“开放”(openingup)、“四个现代化”(theFourModernizations)。现在又有了“三个代表”(threerepresenting,[未加补译])、“一国两制”(onecountry,twosystems)、“全球化”(globalization)、等等。近年来我们中国要“和平崛起”(peacefulrising)或“和平发展”(peacefuldevelopment)就要建立“和谐社会”(harmonioussociety)乃至“和谐世界”(harmoniousworld)。这类词汇无不含有强烈的政治色彩和时代特征,充分反映了时事政治的变化。但它们的特点是来得快,去得也快,许多政治性词汇随着时代的变迁或政治事件的结束,也逐渐淡出甚至销声匿迹。当然。随着新时代的到来和新政治事件的出现。又会涌现出新的词汇。
2、经济变革引起的变化
经济作为社会的命脉,在语言的发展中同样起着举足轻重的作用。随着人类社会的发展,经济模式会不断变更,新的经济现象不断涌现,这就需要人们不断更新语言。来表达这类新经济。比如原来把从事农业生产劳动的人称peasant。farmer的意思是“农场主”,而现在更多地则用farmer。相比之下,peasant从事的是小规模、初级的农业生产,而现在的farmer们则从事的是大规模的现代化农业生产。再如,mill指工厂时,指过去的手工作坊,现在除纺织业、造纸业以及面粉厂继续延用mill外。更多地则用factory、plant、works、甚至manufactory。而且随着经济的不断发展,出现了heavyindustry、lightindustry、insuranceindustry、serviceindustry;经济又分为marketeconomy、plannedeconomyindividualeconomy,collectiveeconomy、stateeconomy;经济领域中的stockmarket、stockcompany、corporation、multinationalcorporation、GNP、GDP、OPEC、APEC、WTO,还有代替了theEuropeanEconomicCommunity的EuropeanUnion,以及取代了法国franc、德国mark、意大利lira等12国货币的Eurodollar。
中国自改革开放以来经济的发展举世瞩目,同时也引起了一系列的语言变化。如“三资企业”(enterprisesinthreeformsofventures,[补译太长,故未引用])、“经济特区”(specialeconomiczone)、“高新技术开发区”(hi-teehdevelopmentzone)、“西部大开发”(thegreatdevelopmentofwesternChina)、“厂长负责制”(systemofoverallleadershipbvthefactorydirector)、“任期目标管理制”(managementbvobiectivesduringtermofservice)、“满负荷工作法”(full-loadworkmethod),等等。相信随着经济的进一步发展,还会有更多更新的经济类词语出现。
3、文化、生活引起的变化
文化反映了人类社会的进步,生活体现了文化的发展。文化和生活的变革同样会带来语言的变化。在唐朝。统治阶级为了维护自身利益,选派高僧玄装跋山涉水。留学印度数十载。取回并组织翻译了大量的佛教经典,为中国引入了佛教文化,并将其在中国发扬光大,形成不同的佛教派别(如藏传佛教),并东渡日本,对日本的文化也产生了巨大的影响。正因为如此。佛教才吸引了众多的善男信女。顶礼膜拜,也正因为佛教的输入,汉语言中才有了“释加牟尼”、“如来佛”、“舍利子”、“观音菩萨”、“阎王”、“魔鬼”、“阿弥陀佛”等佛门用语。同时,沿着古丝绸之路。伊斯兰文化也传人中国。还有景教给中国带来了西方的基督文化。于是汉语中就有了“天国”、“地狱”、“上帝”、“教堂”。后来又有了“幽默”、“浪漫”、“歌剧”、“钢琴”、“吉他”、“号”、“交响乐”等词语。
同时中国的传统文化也走出国门。输往国外。比如中国的宗教文化、茶文化、饮食文化、服饰文化也被外国所接受。于是英语中就有了Confucianism、Taoism、teaparty、teatime、silk、china、Chinesefood、chopsticks、chopsuey(炒杂碎)、qipao等词汇。
文化的变化必然引起生活的变化,这一点在现代人的生活中尤为突出。在中国,现在过ChristmasDay、Fool''''sDay、Valentine''''sDay的年轻人越来越多。见面hug。告别kiss或说bye-bve的人比比皆是,许多人身着suit。脖子系着tie。一派gentleman风度。逢年过节寄张postcard,看望亲朋好友送束flower,购物用creditcard,饿了吃KFC或Macdonald。渴了喝coffee、Coca-Cola、Sprite,出门不坐bus,要搭(打)taxi,病了不说“看病”,却说seeadoctor。想娱乐可跳disco、唱karaoke。再想刺激点还可跳bungee。这方面老外也不示弱,讲putonghua、唱jingju、练gongfu、包jiaozi、吃chowmein(炒面)、玩mahjong、穿qipao的老外也逐渐多了起来。4、科技发展引起的变化
二十世纪科技发展迅猛。二十一世纪知识、信息“大爆炸”,它们给语言带来的变化是前所未有的。上世纪和本世纪初,我们先后有了雷达(radar)、激光(laser)、原子弹(atombomb)、核武器(nuclearweapons)、航天飞机(spaceshuttle)、导弹(missile)、潜艇(submarine)、飞机(plane)、麦克风(microphone)、录音机(recorder)、复印机(copyingmachine)、摩托(motor)、引擎(engine)、电报(telegram)、电话(telephone)、计算机(computer)、网络(network)、因特网(Internet)、电子邮件(E-mail)、克隆(clone)、纳米、(nanometer)、信息技术(IT)、黑客(hacker)、博客(blog)、Vista(微软开发的最新操作系统,目前尚无正式译法),等等。尤其是计算机技术和信息技术。其发展速度之快就连最新的词典也应接不暇。面对大量蜂拥而至的科技新词汇,就连翻译工作者有时也不得不原封不动地照搬,难怪许多文章中经常会夹杂一些英文字母、单词、或缩略语。
三、翻译的变化
翻译是两种语言进行交际的媒介。如果说没有中国共产党就没有新中国,那么没有马列主义就没有中国共产党,而没有翻译就没有马列主义在中国的广泛传播。正是许多老一辈革命家通过翻译,把马列主义介绍给了中国人民。唤醒了广大的劳苦大众,从而产生了思想和邓小平理论,才有了今天繁荣昌盛的新中国。而面对当今不断进步的社会和飞速发展的科技。翻译依然承载着“丰富人类文化,促进文化交流,建设富强民主文明国家”的重任。
翻译是互动的,就英汉两种语言来说分为英译汉和汉译英。对语言中出现的新东西、新变化。有些人主张直译(包括音译和移译,也称零翻译或不译),有些主张意译。还有些主张音意兼译。但无论直译、意译还是音意兼译,其翻译都不是一成不变的,此时是直译。彼时也许成了意译,因此翻译也在随着时代的变迁和语言的变化而不断修正自己。
1、音译变意译
音译是翻译最简捷的手法。在大量外来语涌入的情况下。人们可能不懂或不完全懂它们的意思。所以只好囫囵吞枣,先音译过来。然后再逐渐地去理解。最后改成意译或音意兼译。例如granllilar先音译为“葛朗玛”,现意译为“语法”;proletarian和bourgeoisie先音译为“普罗列塔利亚”和“布尔乔亚”,后意译为“无产阶级”和“资产阶级”;socialism最早被音译为“索昔阿利司”或意译为“安民新学”“养民学”,后由梁启超把日语音译的“社会主义”移植过来。才有了今天的“社会主义”。再比如laser先译为“莱塞”,后译为“激光”;telephone先译为“德律风”,后译成“电话”;democracy和science先音译为“德谟克拉西”和“赛因斯”,后意译为“民主”和“科学”;penicillin先音译为“盘尼西林”,后意译为“青霉素”;engine先音译为“引擎”,后意译为“发动机”;antitrust先音意兼译为“反托拉斯”。后意译为“反垄断”。
2、意译变音译
有些词汇意译起来较长或容易引起误解,所以逐渐又改成音译。如英语的party。以前经常译成“会”或“聚会”,但英语中的party太多,有eveningparty、teaparty、birthdayparty、Christmaspartylcocktailparty、coming-outparty、dinnerparty,farewellparty、gardenparty、going-awayparty,NewYear''''sEveparty、singlesparty、surpriseparty,等等。汉语的“聚会”的确难以应付如此之多的party。况且汉语“聚会”又有聚众闹事之嫌,所以有时将其音译为“派对”。再如show的意思是“表演”“演出”,makeashow过去经常译成“进行表演”。现在经常把show译作“秀”,makeashow译成“作秀”。而且还引申出“脱口秀”“时装秀”等词。再比如clone的意思是“无性繁殖”。现在直接音译为“克隆”;internet一开始译为“国际互联网”,现音意兼译为“因特网”;E-mail译作“电子邮件”,现在有人译成“伊妹儿”;modem意译为“调制解调器”。现被电脑爱好者音译成“猫”;bye-bye过去译成“再见”,现在音译成“拜拜”;fans过去译作“……谜”。现在译成“粉丝”;office过去是“办公室”,现在有人译作“奥菲司”;partner过去是“搭档”、“合伙人”。现在是“拍档”。
在将汉语中某些特有的东西译成英语时也存在类似现象。如早先把“饺子”译成dumpling,dumpling的英文解释为smallroundmass0fdoughsteamedorboiledwithmeatandvegetablesinside,即“里面包着肉和菜的面团”。但中餐中包馅的食品种类太多了,所以干脆把它们分别译为baozi、iiaozi、wonton、tang''''yuan;“白酒”先译成alcohol,alcohol含有“酒精”的意思,容易把白酒和工业用酒精混淆起来,所以音译成baijiu;早先把“武术”译为Chineseboxing,但英语boxing的意思是“拳击”,中国的武术和拳击还不太一样。而且种类较多,后来又译为martialarts,似乎还不够准确。所以现在直接音译为gongfu、wushu、qigong、tajjiquan;过去把“豆腐”通常译为beancurd,因为豆腐由中国传往世界各地,而且在国外颇受欢迎,家喻户晓,所以现在英语就有了toufu这样的词汇:把tabletennis改成ping-pong,mandarin改成putonghua均属于这一类。
3、音译意译并存
如上所述。在外来语的翻译过程中,有些从音译改为意译,有些从意译改为音译。有些改译后就舍弃了原先的译法。有些改译后仍保留先前的译法,有些音译和意译可以无条件互换,有些音译和意译在特定条件下不能互换。如motor音译为“摩托”、“马达”。意译为“发动机”:microphone音译为“麦克风”,意译为“扩音器”、“微音器”、“话筒”;bus音译为“巴士”。意译为“公共汽车”;party音译为“派对”。意译为“聚会”。它们在什么情况下都可以互换。不会产生歧义。但有些词,互换它们的音译和意译会产生歧义或讲不通。如model音译为“模特儿”,音意兼译为“模型”。但人们通常说“时装模特儿”、“人体模特儿”。如果说“时装模型”或“人体模型”。就会产生歧义;反之,人们通常说“塑料模型”、“铸造模型”,一般不说“塑料模特儿”或“铸造模特儿”。再如modern音译为“摩登”。意译为“现代的”,我们可以说“摩登时代”、“摩登女郎”,但不说“摩登科技”、“摩登社会”,更不能把“四个现代化”说成“四个摩登化”。
4、移译
移译是把源语中的词原封不动地搬到目的语中,即不译或零翻译。例如日常生活中见到的VCD、DVD、CT、CPU、CDMA、BBC、VOA、GND、GDP、WTO、OPEC、APEC、UN、PK、DNA、SARS等均属于这一类,还有夹杂在文章中间的英语单词甚至句子。尤其是现代计算机和信息类科学书籍和文章。几乎是中英文参半。移译的优点是最精确地保留了源语的全部含义,但缺点是刚开始会增加阅读困难,使不熟悉英语的读者无法理解。所以在移译的初始阶段。应附上必要的汉语释义。待大多数人熟悉其含义后,方可放心使用。就像现在再没有多少人为不懂WTO、TV而苦恼一样。而且有些词汇在经过一段移译之后,又会变为音译或意译。如过去人们一直用Windows95、Windows98、Windows2000。现在有人将Windows译作“视窗”。
5、时间与空间引起的翻译变化
语言在变化,翻译也在变化。上述的音译变意译、意译变音译属于一种变化。另一种变化就是时间或空间引起的翻译变化。如America在三、四十年代就曾被译成“米国”;mobilephone一开始被译成“移动电话”,后来人们简称其为“大哥大”。现在由于其形状、体积和制作的精美。被直接叫做“手机”(cellphone);spaceshuttle-开始译作“太空穿梭机”。后来译成“航天飞机”;“”过去译成ChairmanMap,后来则把“江主席”译作PresidentJiang;NewZealand在大陆被译成“新西兰”,在台湾被译成“纽西兰”;laser在大陆被译为“莱塞”、“激光”,在港台被译成“镭射”。这就如同把斯诺的RedStarOverChina译成《红星照耀中国》和《西行漫记》,扬宪益老前辈把《红楼梦》译成ADream0fRedMansions和戴维,霍克斯将其译成TheStory0ftheStone一样,各有各的魅力。即使现在看来译得很成功的作品。若干年后再回头看。也许仍有不尽人义之处,需要修改与补充。难怪乎有些优秀作品同时会有数种译本,或不同时代会有不同的译本。究其原因。就是社会在发展,语言在变化,翻译也在变化。