首页 > 文章中心 > 正文

翻译能力测试

前言:本站为你精心整理了翻译能力测试范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

翻译能力测试

摘要:外语教学过程中的翻译能力检测是一个不可或缺的环节,通过测试翻译能力不仅能够反映出学生的外语习得水平,还能突显存在的问题,并对教学产生反拨效应。本文就翻译能力进行了一系列分析评述。建设性地提出了一些相应的测试方法,以期能够在保证测试信度和效度的基础上,达到测试目的。

关键词:写意性测试;翻译能力;测试方法;信度和效度

一、引言

在外语教学中,教师定期对学习者的外语能力进行测试和检验是必不可少的一个环节。在我国的英语教学实践中,翻译曾被作为主要的教学方式和目标,翻译教学法也曾经盛行一时。近年来,随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化,社会对学习者的外语能力,特别是交际能力和双语能力提出了更高的要求,这也给翻译的测试和教学工作提出了新的要求。在全国大型的测试中,如大学英语四、六级、专业英语八级以及研究生的入学考试中,翻译都是必不可少的保留题目。然而,翻译究竟是什么,翻译能力包含了哪些方面,翻译测试的目的何在,如何设计翻译题型才能达到测试目的。翻译测试的信度和效度如何才能得到最满意的实现、这些都是翻译测试中需要理清的概念和重视的问题。本文着力分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试。以达到测试翻译能力的目的。

二、翻译能力分析

随着语言教学方法的改进,交际法兴起,语言测试不仅仅局限于测试语言知识,而是把重点放在运用语言的能力上(即交际能力)(高兰生、陈辉岳1996:5-13)。翻译测试则是对译者综合能力的测试,翻译能力不是单一的将一种语言转换成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现。

要设计出合理的翻译测试题型,首先要把翻译能力分解成可以评估的因素。不同的学者将翻译能力分解成不同的因素,这里笔者参考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小组的分析方法,他们将翻译能力分解成六个因素(PACTE1998and2000):

1、双语交际能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原语理解和译语表达);

2、语言外能力(Extralinguisticcompetence,包括翻译理论知识、双语文化知识、百科知识和主题知识);

3、转换能力(Transfercompetence,理解和再现);

4、职业能力(Instrumentalprofessionalcompetence,包括文献资源知识、新技术、人力资源和职业道德);

5、心理生理能力(Psvchophysiologicalcompetence,如阅读与写作技巧、记忆力、注意力、创造力、逻辑思考力、好奇心、毅力、严谨、敏锐、自信等);

6,决策能力(Strategiccompetence,即处理问题的决断能力、纠正偶发错误的能力、复述能力和文献编纂能力等)。

其中,转换能力和决策能力是关键。许多人认为翻译能力是个抽象概念,不便评估操作,人们通常采用主观翻译题型进行测试,然后教师根据自己的经验给分。然而,对翻译采取分析型测试并不是无路可寻。根据PACTE的这一分解方法,结合实际的翻译测试,我们可将译者翻译能力分解为语言能力(表达能力和创造能力)、跨文化交际能力、推理能力、转换能力及决策能力等若干单项能力。这些单项能力互为补充,整合作用于翻译过程。分析型测试就是将构成整体译者翻译能力的单项能力分别进行测试,以确定受试者的翻译能力。因此,在近年来的翻译测试中。逐渐出现了多种类型的客观题型,即分析型测试,把译者的翻译能力进一步细分为若干单项能力,分别测试。

三、测试题型的设计

在明确测试的目的(测试译者的翻译能力)基础上进行题目的设计就有一个宏观的指导,对翻译测试设计,应遵循以下几个原则:首先测试应保证信度基础上的高效度。信度涉及测试结果的稳定性和可靠性,即测试是否对学生的语言水平提供可靠的度量。效度则涉及测试的有效性,即一套训练题所考的是否就是设计人想要考的内容。作为衡量学生英语水平的一种尺度,考试本身必须可靠、有效。题型的选择、题目的难易程度都会影响测试的信度和效度,现行的翻译测试的题型主要包括客观题和主观题两类。由于测试信度较容易见诸数据。因此客观题可以最大限度保证试题的信度,但却不能充分反映出受试的翻译能力,因此效度较低。而主观题虽效度好,但由于评分等原因,信度难以得到充分的保障,易于误人“完全凭教师的经验和主观判断来判定”(Heaton,2000)。因此,在实际的测试中应充分利用这两种题型的优势,做到主客观结合,这样既能保证可靠的效度和信度,又能测出译者的翻译能力。

其次,测试的语篇应力求达意的完整性,摈弃缺乏语篇环境的单句的翻译。在CET-4考试中,翻译试题就是没有短文上下文的单句、短语或常用表达的汉译英。如2007年6月23日大学英语四级考试第87题:

Thefiningofthisstudyfailedto(将人们的睡眠质量考虑在内),(参考答案是:takepeople''''ssleepquality/qualityofsleepintoac-count/consideration.)

这种题目看似是翻译题,实际上测试的并非翻译能力,而更像一种变相的书面表达能力,该题主要是用汉语作为引子,测试学生是否能用一定的英语语法和词汇结构进行书面表达。如上例中主要用来测试学生是否会用takesth.intoaccount/consid-eration这一结构的用法。因此,这种脱离了篇章的翻译实际上不是~种真正的翻译测试。第三,应选取句法结构多样,生词量较少的篇章。篇章翻译重点在于测试译者的双语交际能力以及转换能力。因此选取句法结构多样的篇章能够测验对源语不同结构的理解能力以及转换为目标语的表达能力。

最后,考虑到应试者知识背景的不同,语篇翻译最好不要选择专业性较强的文章。如果要测试译者的专业翻译能力,则可以对应专业选取材料。

翻译能力是集语言能力(表达能力和创造能力)、跨文化交际能力、推理能力、转换能力及决策能力等若干单项能力为一体的综合能力。因此,对翻译能力的测试可以借助或者融合其他的测试方式来达到测试的目的。可以通过以下方式来进行测试:

题型一:词汇与结构、表达同义词或反义词、习语翻译。此种题型重点在于测试基本的语言知识能力。语言知识的测试在翻译能力测试中有着重要的作用,因其测试结果易于量化,从而使其更具信度。此类题是测试应试者综合语言能力的有效方式。考虑到翻译测试的特点,词汇题应以同义词、反义词为重点,测试语言接受性能力。在翻译实践中,要表达一个含义。常常并非只有一个词可选。词的选择有准确度、语体等因素,这些也是翻译测试要考虑的问题。在学校课程翻译测试中,词汇量的考察要依据教学大纲,不一定越宽越好或越专业越好。句法结构题应尽可能多的体现不同语法点、不同句式。

题型二:阅读理解,主要用于测试对源语的理解能力和推理能力,以及跨文化交际能力。阅读理解可以作为一种测试翻译能力的有效题型。翻译测试中考察的理解能力和推理能力与语言测试中考查的阅读理解能力是相似的,但翻译要求对原文完全的理解,更强调理解的正确性。阅读理解是一种颇为有效的测试方式。可有多种测试方法,如:

1、多项选择题,用来测试词汇、对文章表层意义和深层意义理解以及对原文作者的意图、语气和态度等信息的掌握。

2、词义推测,根据上下文判断某些生僻单词的意义,从而测试推理和归纳能力。

3、习语翻译,此处的习语指其意义不是构成的每个词的字面意义的组合,而是作为整体表达一个更深意义的短语或句子。受试可以根据上下文猜测或者自己的经验知识推测词义。因此,习语的翻译超越了词汇翻译,达到了概念翻译的层面,也就需要更高的能力,比如推理能力和创造能力。

4、文中划线句子翻译,表面看来它是篇章翻译的变体,但在此该题目设计的目的是检查受试者对篇章正确理解的程度,因而选取的句子都是文章中句法结构最为复杂。而生僻词不多的句子。

题型三:完整的语篇翻译。这是翻译测试中最常用的测试题型,在此主要用于测试译者的跨文化交际能力以及双语转换能力,这是最能测验译者翻译水平的一种测验方式,具有很高的效度,但最大的缺点在于评分标准难以控制,对同一个翻译,不同阅卷人,或者同一阅卷人在不同时候,给出的成绩都可能会有很大的出入。另外,篇章翻译对于阅卷人来说工作量较为巨大,因此在实际操作中,尽管有详尽的评分标准,评分人往往根据自己的教学经验或者对译作的印象打分,这就造成了此种测试题型的信度下降。但是,对翻译测试来说,主观的语篇翻译却是必不可少的,因此对于语篇翻译陷入的困境,只有通过评分人的严格评分和客观题型的弥补来提高翻译测试的信度。

四、结语

随着现代语言学对测试手段研究的不断深入,对翻译能力的测试越来越广泛地应用于各类英语教学测试之中。翻译能力可以进一步分解为多种能力。对各种单项的能力进行分析综合测试,可以全面地测试受试的翻译能力。因此,翻译能力的测试不仅可以通过单纯的语篇或句子翻译,而且可以通过其他间接手段加以测试。但要在教学中运用好翻译题的分析测试,关键在测试目的的指导下科学的题型设计,努力将干扰各种测试效度的因素降低到最小限度,并建立起科学的评分模式以提高翻译测试试题的信度,尤其是对于主观的语篇翻译试题,同时应注意利用好来自翻译测试实践的反拨效应,及时调整教学方法及测试方法。