首页 > 文章中心 > 正文

影视对白翻译

前言:本站为你精心整理了影视对白翻译范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

影视对白翻译

摘要:随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切。加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译

关键词:目的论;电影对白;翻译过程

一、功能理论

翻译目的论是德国功能派翻译学家HansVermeer和KatherinaReiss在20世纪七十年代创立的一种新的翻译理论模式。Vermeer突破了对等理论的限制,提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的转换,而是在目的中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译目的决定翻译手段,只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略,这就是该理论的首要原则——目的原则。它强调的是“适合”,而非“对等”。在翻译过程中,译者必须采取某种方式保证译文在其使用环境中功能的发挥,保证译文符合使用者的要求并按使用者的意愿发动其功能,而译本的对象——读者则是决定翻译目的的最重要因素之一。读者所特有的文化背景、阅读需要等因素影响着译者的翻译行为。译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译,以实现翻译的目的。翻译目的论所遵循的另外两条原则是语内连贯和语际连贯。语内连贯(即连贯法则)是指译者应该考虑接受者的背景知识和实际情况,译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。而忠实法则是指译文语篇和原文语篇之间应存在某种对等关系,Nord认为,对原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解(Nord,1997:85)。在这三条法则中,忠实法则从属于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都服从于目的法则。该理论突破了等值翻译论的框框,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。本文旨在用目的论,来分析影视对白的翻译方法。

二、影视语言的特点

(一)即时性

影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。

(二)大众性

这是影视语言的上述特征所决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。影视翻译的性质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。

影视翻译的即时性和大众性却规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达所提倡的“功能对等”。(NidaandTaber:1969)

(三)简洁化、口语化

影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。

三、影视翻译“目的”的翻译过程

由下图可以看出,这种字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原文资料再造(Originaltextcreation)—草翻资料(Transadaptation)—译文(Translation)这个过程组成。第二个层次则是由原文再造(Originaltextcreation)—译文(Translation)

第一,步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。

第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。

下面举一个例子,《越狱》中有一句话:

Preparationcanonlytakeyousofar.(王雅文,2007)

在翻译这个句子时,译者必须考虑到关联、重要性及其他因素,之后从第一层次进行这次翻译的话,将会将译文带入草翻资料(Transadaptation)的步骤。为了实现这个步骤,意者可以做一些直译就足够了。草翻资料就可能会成为“准备的作用是有限的”。然而,作为观众看到这个译文之后总会感觉缺少了什么,有时会有点不能瞬时理解这个句子在整个语境下的含义。译者这时就要以汉语为背景语言对草翻资料进行语境分析,对整个句子进行重新构建。考虑这个句子在影片中想要表达“准备是不够的”,有很多其他因素在影响着他们的努力。所以,经过步骤B,意者可以翻译为“谋事在人,成事在天”。这是一个通用的中国成语,言简意赅,又能迅速让人瞬时理解主人公所表达的意思。从而娱乐大众,服务大众的目的就达到了。

在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题,那就是对于外国幽默的中国化翻译。在电影《律政狂鲨中》,有一句话是这样的:

IsweartoGod!

在大多数人这个很容易翻译,可以翻译成“我向上帝发誓!”但是结合当时的语境,以及主人公的表情和动作,很明显的这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译明显是一种直译,很难达到让人发笑的。实际上,这就是达到草翻资料的步骤,还没有真正到达译文的步骤。顾名思义,在影视翻译中幽默的作用是使人发笑,为了达到这一目的,这一句可以翻译成“我向保证!”这是一句在中常用的承诺的话语。而如今看来则是笑谈。并且翻译的目的也达到了和原先影视所要表达的同样的意图。

四、结语

总之,具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,以最大程度的吸引观众。影视对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要,用目的论来分析正好满足了此方面需要;同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。

参考文献:

[1]Nida,E.&Taber,C.TheTheoryandPracticeofTranslating[M],Brill:Leyden.1969.

[2]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]王雅文.PrisonBreak背后的中国字幕组[J].了望东方周刊,2007,(05).