首页 > 文章中心 > 正文

翻译内容形式

前言:本站为你精心整理了翻译内容形式范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

翻译内容形式

摘要:翻译的实质是内容形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。

关键词:翻译;内容;形式;转化

准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。

一、词性转换

词性转换法很多,分述略举几例。

1.名词与动词相互转换

Wearewronglyinformed.我们听到的消息错了。(动词转换成名词。)

Thereisnotimeformuchconsideration.没有时间多思考。(名词转换成动词。)

2.介词转换成动词

Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?

3.其他词类相互转换

Hervoiceringsthroughthehouse.她的声音响彻整个屋子。(介词转换成形容词。)

Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此问题。(形容词转换成副词,名词转换成动词。)

二、成分转换

成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。

1.动词宾语转换成主语

ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。

2.介词宾语转换成主语

Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飞机很少采用平衡升降舵。

3.主语转换成宾语

Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。

4.主语转换成定语

Thechannelmusthaveaflatbottom.沟道的底要平。

5.定语转换成谓语

Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.铝合金的电阻很低。

三、增词或减词

增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:

1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。(在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。)

2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。(减词,在译文中,cut的语义移到内容中去了。)

3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。(减词,定语从句thatalsotakesadvantage和过去分词associatedwith虽未译出,但其语义已移到内容中去了。)

四、词语抽象和具体的转化

在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。

1.由抽象转化为具体

Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名词,本意是afeelingofrespectandpleasure,这里与定冠词连用,实指apersonwhocausessuchfeelings.)

Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。(抽象名词study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但这里应转译成“研究……的对象”。)

Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但这里实指具体各界的人士。)

2.由具体转化为抽象

Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。(原文中muscle应转译成抽象“力气”。)

Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer''''syoungman.一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。(这里gaveherheart由具体转译成抽象“爱上了”。)

五、外国表现法转化为中国表现法

用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。

1.Hecrasheddownonaprotestingchair.

[译文一]他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。

[译文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.

[译文一]这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。

[译文二]这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。

3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

[译文一]他对气候的睢一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

[译文二]面对酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短礼服赴宴。

4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

[译文一]他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

[译文二]面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.

[译文一]我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。

[译文二]我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。

6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.

[译文一]丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。

[译文二]丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。

六、引申译法

翻译必须遵守同一律。所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申。引申译法是属于内容和形式相互转化的范畴。

1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.

可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停。她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至。(原文说小姑娘的心如何如何,译文转化为描写小姑娘本人,使艺术形象在译文中很鲜明,这是艺术引申。)

2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.

那个勉强留在他身边的仆人,只会烧几道本地菜。(这里faithfultohim不可译成“忠于他”。因根据故事实情,那个仆人不但不忠于主人,而且吵着要离开。因此,只能按其语用学意义译出其弦外之音:“勉强留在他身边的”,以免译文误解或晦涩。

3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.

我觉得,你很像列宁。52年以前,我就是在这座大厦里同他见面的。(逻辑引申,以果代因。)

4.Hispipewasclod.

他的烟斗熄灭了。(逻辑引申,以因代果。)

5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.

但是,西尔佛几乎马上恢复了神智。(“打击过去了”引申为“恢复了神智”,逻辑引申,以理由代推论。)

6.“Howmuchdidyousuffer?''''''''

“Plenty.”

“你吃了多少苦啊?”

“一言难尽。”(逻辑引申,以推论由。)

总之,内容和形式的相互转化,是翻译实践中一条重要规律,它足以破除人们头脑中的形式主义翻译思想。实质上,形式主义翻译就是形而上学的思想,把内容看做永远是内容,把形式看做永远是形式,因此,只有破除形而上学的思想,才可能将句子翻译得更加贴切,更符合常理。