首页 > 文章中心 > 正文

英语定从句状语化

前言:本站为你精心整理了英语定从句状语化范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

英语定从句状语化

摘要:英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,有表示原因、结果、条件、让步、目的、时间等状语的性质。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈一谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。

关键词:定语从句关系状语从句翻译

英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系,然后再将定于从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。

1译成原因状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如“因为”等词,并转译成汉语相应的从句。

Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.

[试译]罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。

TheCarterAdministrationhastentativelydecidedagainstthesaletoTaiwanoflong-rangeF-4PhantomfightersthatcouldbeusedtoattackChina,Administrationofficialssaidtoday.

[试译]一些政府官员今天说,卡特政府已初步决定不向台湾出售F-4幻影远程战斗机,因为台湾当局极可能使用这种战斗机来攻打中国大陆。

“WearenottooworriedaboutCongress,wherewehavemanygoodfriends,andweareconvincedthatSadatwillfallonhisfaceifhetriestoweakenourtieswithAmericanJewry.”SaidapolicymakerinJerusalem.“ButweareapprehensiveaboutwhatwillcomeoutofSadat’smeetingswithCarter,wholikestopleasehisguestsbysayingsomethingtheywanttohear.”

[试译]“我们对美国国会并不太担心,因为我们在里面有许多好朋友。我们深信,如果萨达特企图削弱我们与美国犹太人的联系,他肯定会碰一鼻子灰。”耶路撒冷某一决策者说:“我们所担心的是,一旦萨达特同卡特尔总统会晤成功,会产生什么样的后果,因为萨达特总喜欢说些奉承客人的话。”

2译成结果状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。

Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.

[试译]铜的阻力很小,因此被十分广泛地用于输电。

Scientistssaythiscouldleadtodesignchangesinairplanesthatwouldsavehundredsofmillionsofdollarsinfuelcosts.

[试译]科学家们说,这项成就将引起飞机设计上的变化,从而可以在飞机燃料费用方面节约数亿美元。

Thefirstcomputersusedthesametypesofcomponentwhichmadeequipmentverylargeandbulky.

[试译]首批计算机采用同类元件,致使设备既庞大又笨重。

3译成条件状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语,如“如果”等词,并转译成汉语相应的从句。

AnybodywhocommitsthelandpoweroftheUnitedStatesonthecontinentofAsiaoughttohavehisheadexamined.

[试译]如果谁要把美国的地面部队派遣到亚洲大陆,那他就应该检查一下他的脑子是否正常。

Theyamountedtoneartwentythousandpounds,whichtopaywouldhaveruinedme.

[试译]金钱总额将近两万英镑,如果要我个人赔,非要了我的命不可。

Itmayseemsomewhatoddtogetwaterfromfire,butweshallfindthatwaterisacommonby-productofanyfireinwhichhydrogentakespart.

[试译]火中取水,似乎有点离奇?但我们不难发现:水乃是火燃烧后所产生的一种常见的副产品;只要燃烧过程中有氢气的存在,便会产生水。

4译成让步状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。

AlthoughwehavesufferedheavylossesbyassistingtheFrenchandduringtheDunkirkevacuation,wehavemanagedtohusbandourairfighterstrengthinspiteofpoignantappealsfromFrancetothrowitimprovidentlyintothegreatlandbattle,whichitcouldnothaveturneddecisively.

[试译]在援助法国和敦克尔克大撤退中,我们损失惨重,但还是设法保存空战实力,我们没有因为法国的强烈呼吁而草率投入地面战斗。即使当时我们这样做,也是回天乏术,败局已定。

Thestatementwasphrasedinlanguageunfamiliartoanyonewhohadlistenedtohisspeechesforyears.

[试译]他在这一声明中所用的措辞,对于那些即使是多年来听过他演讲的人来说,也是陌生的。PresidentAsssad,whoearlierthisyearhadbeenflirtingwithsuchhard–linersasLibyanPresidentMuammarKaddafi,droopedhisbitterclaimthatEgypt''''sSinaiAgreementwithIsraelwere“aselloutoftheArabs”andseemedwillingtoletSadatleadthediplomaticsearchorapoliticalsolutiontotheArabIsraelconflict.

[试译]阿萨德总统虽然今年早些时候曾与利比亚总统卡扎菲这样的强硬派人物打得火热,现在却不再强烈攻击埃以签订的《西奈协议》是“出卖阿拉伯国家的协议”,并且看来还愿意让萨达特带头寻求解决阿以冲突问题的政治外交办法。

5译成目的状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义,在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语,如“为了”等词,并转译成汉语相应的从句。

ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.

[试译]中国贸易代表团前往非洲各国,(以便)届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。

Thepresentgenerationisprovidedwithmorefactsthananypreviousgeneration,butweseemtobelessandlesscapableofreceivingthefactsintoourimaginationswheretheymaycomealivewithfeeling.

[译文]我们这一代人所掌握的客观知识比以往任何一代人所掌握的更为丰富,但我们似乎愈来愈不善于把客观知识和我们的主观想象力结合起来,以使这些知识活灵活现。

Somenuclearreactorsareusedtoproducetheheatthatrunsmachinesforshipsandforelectricpowerplants.

[试译]有些核反应堆是用来产生热能的,以开动轮船和发电厂的机器。

6译成转折状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语,如“但是”等词,并转译成汉语相应的从句。

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.

[试译]她对孩子很有耐心,可她的丈夫却常常不是如此。

WhenIlookbackonalltheseworriesIrememberthestoryoftheoldmanwhosaidonhisdeathbedthathehadhadalotoftroubleinhislife,mostofwhichhadneverhappened.

[试译]我每每回顾起这些忧虑时,就会想起一位老人在临终前说过的话:他也曾经有过诸多忧虑,可这些忧虑大多没有发生。

ThesuitasksthecourttoblockKodakfromsellingitscameras,whichithadplannedtodostartingthismonthinCanadaandlatenextmonthintheUS.

[试译]原告要求法庭禁止科达公司出售其生产的相机,但该公司早已计划于本月几下月底分别在加拿大和美国出售。

7成递进状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语,如“而且”等词,并转译成汉语相应的从句。

ThefactthatthenewalliancewaslocallygeneratedandsustainedshouldbeastronginducementtotheUSwhoseinterestsalreadydictatesuchsupport.

[试译]新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持,这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力,更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。

8译成时间状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”等词,并转译成汉语相应的从句。

Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.

[试译]代表大会原先已经集合,决定继续向英皇提出抗议,而现在则发展到募集军队,并且推选乔治.华盛顿为总司令了。

ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

[试译]我原先打算元月份访华,后来不得不推迟,这使我深感不快。

SamuelO.Bruhwasjustanordinary-lookingcitizenlikeyouandme,exceptforacurious,shoe-shapedscaronhisleftcheek,whichhegotwhenhefellagainstawagon-tongueinhisyouth.

[试译]萨缪尔.布鲁这位老兄相貌平平,犹如你我,只不过是年少时有一回摔倒,撞在大车辕杆上,从此,左颊留下了一道疤痕;那疤痕倒也别致,形状像只小小的鞋印,令人感到好奇。

9译成空间状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语,如“在⋯⋯”等词,并转译成汉语相应的从句。

Canyouansweraquestion,whichIwanttoask,andwhichispuzzlingme?

[试译]我有一个问题弄不懂,相请教你,你能回答吗?

由此看来,翻译时首先应摆脱英语形式的束缚,把握其各个部分含义的内在关系,对定语从句的外在形式进行重组,判断主、从句的逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,将转换成适当的状语从句形式翻译。

参考文献

[1]贾文波.汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析[M].上海:中国对外翻译出版公司,1988.

[2]陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社,1997.

[3]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]熙.现代汉语语法研究[M].上海:商务印书馆,2001.

[6]孙海.汉译英实用技能训练[M].北京:外文出版社,1998.