前言:本站为你精心整理了翻译语境范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
[Abstract]
SperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheory,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.TheirstudentErnst-AugustGuttappliedittotranslationstudiesandgotanencouragingresult.Hepointedoutthattranslationisnotonlyacommunicativeactivity,butalsoacognitiveactivity.Contextplaysaveryimportantroleinourunderstandingoftheutteranceandtext.Asuccessfultranslationrequiresthetranslatortoreasonaccordingtothedynamiccontext,whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironment.Infact,theprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningandselecting,whichisalwaysdynamicanddevelopingasthecircumstanceschange.Duringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.Accordingtotheprincipleoftheoptimalrelevance,thetranslatorcouldunderstandtheoriginaltextcorrectly,andthentranslateitintotargetlanguageappropriatelybycomposingandreasoningthemostsuitablecontext.Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheoryprovidesanewviewtostudyandpracticetranslation.
[KeyWords]Translation;communication;relevancetheory;optimalrelevance;cognitivecontext;dynamiccontext
【摘要】关联理论是由SperberandWilson最早提出的,它从认知的角度解释了许多的语言活动。随后,Wilson的学生Gutt最早把这一理论运用于翻译研究中,并取得突破性的进展。他还指出,翻译不仅仅是一项交际活动,更是一项认知活动。在我们理解一段话语或文字的时候,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求翻译者能够根据动态语境进行推理,而动态语境又依赖于语言与环境的关联。实际上,翻译的过程就是一个语境推理和选择的动态的,不断发展的过程。因此,在翻译的过程中,译者的主要任务就是找出语言与语境之间的关联,特别是最佳关联。根据最佳关联理论,翻译者就能通过构建最适合的语境,准确地理解源语文章,并且比较贴切地把它翻译成目的语。因此,从语用关联的角度探讨语境问题为我们的翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。
【关键词】翻译;交际活动;关联理论;最佳关联;认知语境;动态语境
1.Introduction
Translationisnotonlyalinguisticactivitythattransformsthemeaningfromonelanguagetoanotherwithwordsasitsmedium,butalsoacomplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticandnon-linguisticcomponents.Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach.Afterthebirthofpragmatics,manytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesandgotsomeencouragingresults.Becausepragmaticsstudiesfocusontherelationsbetweenlanguageandcontext,thepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextandcontext.Inthisway,pragmaticsprovidesusanewandbeneficialviewtostudytranslation.
TheBritishlinguistsMalinowskioriginallyputforwardtheword“context”in1920s.Fromthenon,manylinguistselaboratedcontextfrommanydifferentperspectivesandtheyhadaconsensusthatcontextisveryimportanttounderstandtheutteranceandtext.Thoughmanylinguistsandtranslationscholarshadknowntheimportanceofcontextandhadputmucheffortintocontextstudies,thetraditionalcontextstudiesregardcontextasastatic,isolatedandfixedsituation.
Accordingtomanylinguistsandtranslators,translationisaveryspecialkindofcommunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetoface,anditdependsmuchonthecontext.Understandingthesemanticmeaningofatextisnotsufficient,municationisacontinuousanddynamicprocessofchangesanddevelopment,andsoiscontext.Translatorsdonotengageinthemeretranslationofwords;donottranslateaccordingtothosestaticandfixedcontextualelements,theirinterpretiveactsdealwithreasoningandexplorationofsituationsthatareconstitutedbyanintenseinteractionoflinguistic,psychological,anthropological,andculturalphenomena.[1]Inthisway,adynamiccontextthatdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironmentisestablishedintheprocessoftranslating.Soduringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.
2.RelevanceTheoryandOptimalRelevance
2.1.RelevanceTheory
LinguistsSperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheoryinthefamouslinguisticwork“Relevance:CommunicationandCognition”,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.IntheRelevanceTheory,thecommunicationincludingverbalandnon-verbalcommunicativeactivitiesisregardedasacognitiveactivity,anditssuccessdependsontheconsensustowardsincognitiveenvironmentbetweenbothsidesofcommunication.Thecognitiveenvironmentalwaysincludeslexicalmeaning,encyclopedicknowledgeandlogicalinformation.Tohaveasuccessfulcommunication,thesearchfortheconsensusandrelevanceisthemostimportant.Accordingtothisconsensusandtherelevance,peoplecanunderstandtheintentionandpurposeofthespeakerortheauthoreasily.
SperberandWilsonalsosuggestedthattheunderstandingoftheutteranceisnotonlyareasoningprocess,butalsoaprocessofostensiveinference.Traditionally,therearetwomodelsofcommunication.Oneisthecodedmodelthatregardslanguageasacodesystem.Andinthecodedmodel,thecommunicationisaprocessofcodestransformation.Theotheroneisinferentialcommunicationthatdependsmuchonthecontextreasoning.Therefore,tounderstandtheutterance,especiallythoseculture-orientedutterances,simplycodinganddecodingisfarlessthanenough.Bothofthemodelsonlypartiallyexplainthecommunication,butcannotrevealthenatureofcommunication,whichismorecomplicatedthanjustcodinganddecoding.SperberandWilsoncombinedthesetwomodels,andthenadvancedtheconceptof“Ostensive-InferentialCommunication”,inwhichthecommunicationisregardedasaninferentialprocess,andcontextinferenceplaysanimportantroleinit.“Strictlyspeaking,relevancetheoryappliednottoallcommunicationinthesenseofanykindofinformationtransfer,butto‘ostensivecommunication’or,moreexplicitly,to‘Ostensive-InferentialCommunication’:‘ostensive-inferentialcommunicationconsistsinmakingmanifesttoanaudienceone’sattentiontomakemanifestabasiclayerofinformation’,thisbasiclayerofinformationbeingthecommunicator’sinformativeintention.”[2]
2.2.Relevanceanddegreeofrelevance
Incommunication,thesamesentencealwayshasdifferentunderstandingsunderdifferentconditions.Thesedifferentunderstandingsarenotarousedbythewordmeaning,butbymanyothernon-verbalfactors,suchastime,place,socialbackground,statusandintentionofthespeakerortheauthor.Usually,peoplecannotunderstandthesefactors,sopeoplecannotunderstandtherealmeaningofasentenceandmanymisunderstandingsoccur.Sometimes,peoplecannotimmediatelyrelatethesefactorstothecertainutteranceandthecommunicationisblocked.Sopeopleneedtoknowhowthetworelatetoeachotherandhowtoreasonandunderstandthemeaningofanutterance.Thuspeopleintroducethenotionofrelevance,whichSperberandWilsondefineintermsofthefollowingconditions:
Extentcondition1:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthatitscontextualeffectsinthiscontextarelarge.
Extentcondition2:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthateffortrequiredtoprocessitinthiscontextissmall.[3]
Thusweseefirstlythatrelevanceisdependentontheinterplayoftwofactors:contextualeffectsandprocessingeffort,whicharecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible.Secondly,sinceboththesefactorsarecontext-dependent,thenotionof“relevance”itselfiscontext-dependent,too.Thirdly,relevanceiscomparativenotion----utterancescanvaryaccordingtothedegreeofrelevancetheyachieveinsomecontext.[4]
AccordingtoSperberandWilson,thedegreeofrelevancedependsonthecontextualeffectsandprocessingeffort.However,thecontextualeffectscannotbeachievedeasily.Evenifpeopleputinalotofprocessingeffort,theymaynotachievethesufficientcontextualeffects.Theachievementofcontextualeffectsalwaysdependsonthefollowingfactors:thecomplexityofanutterance,theexplicationofthecontextandprocessingeffortthataremadetoreasonthecontextualeffects.Intheframeworkofrelevancenotallthecontextualimplicationsofagivenpropositioncanbeeasytoobtain.Thosederivedfromsmall,easilyaccessiblecontextswillberelativelycheapinprocessingterms.Thosederivedfromlarge,lesseasilyaccessiblecontextswillberelativelyexpensiveinprocessingterms,becauseoftheadditionaleffortrequiredtoputintoreasoningandselectingthemostsuitablecontexttothecertaincontext.Sotheuniversalaimincontextprocessingistoobtainthemaximumofcontextualimplicationinreturnforanyprocessingeffortexpended.
Butrelevanceisacomparativeconcept,foritcontrastswiththecontextanddependsonthecontext;andalsoitisdecidedbythecommunicators’cognitivecapacityandenvironment,sothedegreeofrelevancecanbeclassifiedasmaximallyrelevant,veryrelevant,weaklyrelevantandirrelevant.Lookatthefollowingexamples:
(1)A:Howlongdidtheconferencelast?
B:Twohours.
Inthisdialogue,thecontextualeffectismaximal,theprocessingeffortsareminimal,therelevanceisthestrongest,sowecansaythatthedialoguehasaveryclearcontext,andneedlittleprocessingefforts.Andtheutteranceandcontextaremaximallyrelevant.
(2)A:Iamoutofpetrol.
B:Thereisagaragearoundthecorner.
Inthedialogueabove,sentenceAactuallymeans,“WherecanIbuypetrol?”AndsentenceBmeansthat“Youcanbuypetrolinthegarage”.Inthiscase,sentenceAandBseemsirrelevant,but“wecanbuypetrolinthegarage”isacommonsensethateverybodyknowsit.Westillcanunderstandtheutterance,butitneedshearersmoreprocessingeffortsthanthefirstexample.Soitisstillaveryrelevantutterance.
(3)A:Thehostessisanawfulbore.Doyouthinkso?
B:Therosesarelovely,aren’tthey?
Inthiscase,BgivesacompletelyirrelevantanswertoA,andgivesnoinformationaboutquestion.Theanswerseemsirrelevantsemantically,whileithasrelevancepragmatically.Inthistime,toobtaincertaincontextualeffects,lotsofprocessingeffortsneeded,andthentheutterancewillhaveaspecialconversationmeaning:let’snottalkaboutthehostesshereandnow.
2.3.Principleofrelevanceandoptimalrelevance
Thelinguisticcommunicationisrelevance-oriented,and“cost”and“benefit”aretwoimportantfactorsinthisprocess.Allofthe“cost”and“benefit”ofbothcommunicatorsarealltakenintoaccount.However,whetheranutterancehasadequaterelevance,manyfactorssuchastheexpressionstylesofanutterance,thehearer’scognitiveenvironment,intellectualandsensibility,shouldbetakenintoaccount.“Thedifferentdegreesofaccessibilityofcontextualassumptionsmakethemselvesfeltbytheamountofefforttheirretrievalrequiresinaparticularactofcommunication.Thissensibilitytoprocessingeffortisoneofthecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible:itseemsthatcommunication,nodoubtlikemanyotherhumanactivities,isdeterminedbythedesireofoptimizationofresources,andoneaimofoptimizationistokeeptheeffortspenttoaminimum.”[5]Duringtheprocessoftheostensivecommunication,bothcommunicatorstrytheirbesttolookfortheoptimalrelevanceofthespeaker’sutteranceandthehearer’scognitiveenvironment,tryingtomakesuccessfulcommunication.Butwhatistheoptimalrelevance?AndSperberandWilsondefined“thepresumptionofoptimalrelevance”asfollows:
(a)Theostensivestimulusisthemostrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit.
(b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatiblewiththecommunicator’sabilitiesandpreferences.[6]
“Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,thatis,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost.Thisfactisbelievedtobepartofyourhumanpsychology,andisexpressedinrelevancetheoryastheprincipleofrelevance:
Everyactofostensivecommunicationcommunicatesthepresumptionofitsownoptimalrelevance.”[7]
Otherwise,notalltheostensivestimuluscanobtaintheoptimalrelevance.Ifandonlyifanutteranceachievesenoughcontextualeffectthatcanattractthehearer’sattention,andifandonlyifanutterancemakesthehearerneednogratuitousmentaleffort,theoptimalrelevancecanbeobtained.Thatis,toobtaintheoptimalrelevance,thespeakerimplicitlyandautomaticallyconveystheassumptionthatthehearercanexpecttoderiveadequatecontextualeffectswithoutspendingunnecessaryefforts.[8]
Inthesearchforadequatecontextualeffects,thehearerwillalsoassumethatitisnotbeingputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort.Anditofferstheanswertothequestion:howdoesahearermanagetoselecttherightsetofcontextualassumptionsfromallheknows?“Inthepursuitofoptimalrelevanceitturnsfirsttohighlyaccessibleinformation,lookingforadequatecontextualeffects;ifthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythespeakercouldforeseen,thenitwillassumethatithasusedtheright,thatis,speaker-intended,contextualinformation.”[9]
Peoplecannotgivetherelevanceacleardefinition.Whenpeopledefinitetherelevance,theynotonlyshouldthinkaboutcontextualeffects,butalsoshouldthinkabouttheprocessingeffortthatthehearershaveputinto.Thatis,therelevanceistheresultoftheinterplaysofthecontextualeffectsandprocessingefforts.Inotherwords,iftheprocessingeffortisminimalwhilethecontextualeffectsaremaximal,theutterancehastheoptimalrelevanceandvisevisa.Therelevancetheoryisbasedontheeconomicalprinciple.Duringtheprocessofthecommunication,peoplealwayshopethattheycanobtainasmuchcontextualeffectaspossiblewithaslittleprocessingeffortaspossible.
3.Discussiononcontextintheperspectiveoftherelevancetheory
3.1.Importanceanddefinitionsofcontext
Translationisthereplacementofcontextualmeaningsinonelanguagebytheequivalentmeaningsinanotherlanguage.Unlikeotherkindsofcommunicativeactivities,translationbasesonthetexts,whichisquitedifferentfromconversations.Intranslation,theword“text”isusedtorefertoanarticle,orthemainbodyofabook,whichreferstotheoriginaltextorthetranslatedtext.Andatextisnotisolated,foritalwaysstaysinarelevantlanguageenvironmentthatwenameit“context”.Contextisveryimportanttotranslation.Generallyspeaking,textexistswithincontextandcontextalwaysaccompaniestext.Itisthecontextthatmakesthetextcometolife.
Nowthatcontextplayssoimportantaroleintranslation,beforefurtherthediscussion,themostimportantthingistomakeclearaquestion:whatiscontext?InEnglish,“context”originatedfromtheLatinword“contextus”,whichmeans,“ajoiningtogether”.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,contextmeans“thepartsofasentence,paragraph,discourseetc,immediatelynexttoorsurroundingaspecifiedwordorpassageanddeterminingitsexactmeaning.”Italsorefersto“thewholesituation,background,orenvironmentrelevanttoaparticularevent,personality,creationetc.”[10]Thesearethedictionarymeaningsofcontext,andonthebasisofthem,manylinguistsandtranslationscholarsdevelopedtheirowndefinitionofcontext.
Somesimplyusetheword“context”;someprefertheterm“situationalcontext”,“contextofsituation”,andsomeothersproposesuchtermsas“contextofculture”,“contextofutterance”.Besides,quiteafewpersonschoosetheword“environment”andproposesometermslikethefollowing:languageenvironment,pragmaticenvironment,socialenvironment,naturalenvironmentetc.Upuntilnow,themeaningofcontextisextendedtoalargescale,butnocleardefinitionshavebeengivento.[11]
Althoughpeoplehavenotyetcometoagreementonusingtheterm“context”,allthepeopleknowtheimportanceofcontextinunderstandingthetext,especiallyintranslation.Manytranslatorsrealizethatoneshouldneverunderstandasinglewordwithoutconsideringitscontext.Hereisasimpleillustrationmaymakethepointclear.
(4)“Outinthewestwheremenaremen”.Thesetwo“men”willdefinitelypuzzlemanypeopleifthebackgroundorthesituationofthisphraseusedisnotclear.Andifpeopledonotknowthatthis“west”refertothewesternpartoftheUnitedStates,theywillnotbeabletoknowthatthesecond“men”refertoChineseword“男子汉”aswellas“cowboys”whoareasortofmenworkingonhorseback,employedtolookaftercattleintheWesternpartoftheUnitedStates.
Inaword,contextisasystematicconstructconsistingoflinguisticandnon-linguisticfactorsdeterminingtheunderstandingandinterpretationoftext.Furthermore,bothlinguisticandnon-linguisticcontextarecomposedofvariouskindsofcontextualfactors,suchaslanguagesystems,geographicalfactors,socialbackgroundsandculturedifferencesetc.
3.2.Classificationsofcontext
Traditionally,peopleclassifycontextindifferentperspectives.Somejustsimplyclassifyitaslinguisticcontextornon-linguisticcontext.Linguisticcontextisalwaysrelevanttothephonology,lexicology,grammar,semantics,pragmatics,rhetoric,logic,discoursesetc.Andnon-linguisticcontextalwaysconsistsofsocialenvironment(includingculture,customs,socialbackground,etc)andnaturalenvironment(includingtime,place,audience,etc).
LinguistsDurantiandGoodwinsuggestthatcontextconsistsoftext,situation,behaviorenvironment,andimmediatebackgroundknowledge.Textreferstophrasecontext,sentencecontextanddiscoursecontextthatarecloselyrelatedtolinguisticfactors.Situationrefersto“spaceandframeworkoflanguagecommunication”,whichisalsocalledsituationalcontext.Utterancefeaturesrefertothecodeofcommunicators.[12]Inbi-linguisticandmulti-linguisticsociety,peopleintentionallytransferlanguagecodestoachievetheirpurposeofcommunication.Gumperzgivesutterancefeaturesanothername,whichisconceptualizationcues,includingstress,intonation,rhythm,smile,habitualexpressionsandsoon.Behaviorenvironmentreferstothegesturesandbodylanguagesthatcommunicatorsusetoexpresstheirmeaningsandfeelings.Immediatebackgroundknowledgereferstoencyclopedicknowledge,accidentsandtheusageofbackgroundknowledge.[13]
Onthebasisofpreciousclassification,ChenZhi’angandWenxumadeagoodconclusion.Theyclassifiedcontextasfollows:①broad-sensedcontextandnarrow-sensedcontext②situationcontextandtext③objectivecontextandsubjectivecontext④implicitcontextandexplicitcontext⑤actualcontextandinventedcontext⑥verbalcontextandnon-verbalcontext.[14]
Inabroadsense,contextreferstothewholenatural,socialandculturalbackgroundthatrelevanttocommunication,anditisthe“bigcontext”;inanarrowsense,contextisthe“smallcontext”whichreferstolinguisticcontext,includingwords,sentences,paragraphs,discoursesandgrammars.Situationcontextmeansrealsituationthatlinguisticactivitieshappenin,includingcommunicators,time,place,topic,medium,theformalityofcommunicationandsoon.Subjectivecontextreferstocommunicators’subjectivefactors,suchaspersonality,interest,feelingandmood;objectivecontextreferstotheobjectiveexistenceintheobjectiveworld,whichismadeoftheplaceandtimeofcommunication,andvariouscomplicatedsocialandculturalenvironment.Explicitcontextisthelinguisticandnon-linguisticenvironmentthatobviouslyshowsinthecommunication,includingtime,place,audiencestyleetc;implicitcontextisthehiddenmeaningandencyclopedicknowledgethatisrelatedtobuthiddenfromtherealsituation.Actualcontextistherealenvironmentofcommunication,whileinventedcontextisthefabricatedenvironmentthatalwaysappearsinfictionsandpoems.Verbalcontextisthecontextthatexpressesinlanguage,andnon-verbalcontextalwaysreferstogesturesandbodylanguages.
Fromtheaboveclassifications,onecaneasilyfindthatdifferentclassificationshavemanysimilaritiesandoverlaps.Bothoftheseclassificationsarereasonableinsomeaspects,butimperfectinsomeotheraspects,sowecannotsaywhichoneisbetterthananother.Butalloftheseinterpretationsofcontextarestaticandfixed,andallofthecontextualcomponentsareregardedasstatic,fixedandisolated.Asthedeepeningofthecontextstudy,asthecombinationofthecontextstudyandcommunicationstudy,traditionalandstaticcontextstudycannotmeettheneedsofdevelopingcommunicationanymore.Peopleneedtodiscusscontextinanewperspective.
3.3.Discussiononcontextintheperspectiveofpragmaticsandrelevance
3.3.1.Staticcontextanddynamiccontext
Aswhatisdiscussedabove,thetraditionalviewsofcontextarestaticandfixed.Butthestaticstudyoncontextcannotmeettheneedofdynamiccommunicationprocess.AccordingtoThomas,meaningisnotfixedonlydecidedbywords,andthespeakeralonealsodoesnotarouseit;meaningisdynamicanditdependsonthenegotiationofcommunicators.Andsheconsideredthepragmaticsas“thestudyofinteractivemeaning”.Inherview,contextisdynamicandchangingallthetimeaccordingtoallthefactorsrelevanttocommunication.[15]Mostofthecontextualfactorsaredeveloping,andallthedevelopingfactorswouldprobablybecometheelementsofcontext.
Asweallknow,therearemanycomponentsformingthecontext,andthesecontextualcomponentsare“thepoolofsharedknowledge”,whichareveryimportanttounderstandtheutteranceortext.Butnotallthecontextualcomponentscanbeseenascontext,onlythosecloselyrelatetothecurrentcommunicationcanformthecontext.ProfessorLiuHuanhuipointedoutthatalltheprobablecontextualcomponents,objectiveorsubjective,wouldnotformthecontextiftheylosetherelevancetothelinguisticcommunication.”.[16]
Commonly,peopleregardthelinguisticcommunicationasarprocessofcircular,whichalltheparticipatorsplaytherolesofspeakerandheareralternatively.ButFrankDancesuggestedthattheprocessofcommunicationisaprocessoftwistingascendance,andthelinguisticcommunicationisacontinuouslydevelopingprocess.[17]Everysuccessininformationandmeaningtransformationmeansthatthecommunicationwouldbeuptoanewheight.Otherwise,ifaparticipatordoesnotunderstandormisunderstandoftheotherparticipator’sintentionalmeaning,thecommunicationwouldbeblockedordrawnback.Inanotherword,thelinguisticcommunicationisdynamic,thepreciousinformationistheforewordofthelatterinformation,andthenthelatterinformationbecomestheforewordofthenextlatterinformation.Inthisway,thecontextischangingasthecommunicationisdeveloping.Hence,contextisadynamicconceptaswellascommunication.
Intheperspectiveofpragmatics,“staticcontextisbynomeansunimportant,butweattachémoreimportancetodynamiccontext,becausecommunicationisbasedoninteractivemeaninggenerationandinterpretationontheonehand,andondynamicnegotiationandinterpretationofcontextontheother,andallcommunicationstartsfromacertainrelevantgivencontext,andfollowingtheostensive-inferencemodel,dynamicallyandeffectivelyarrivesattheinvisibleimplicitpremiseandimplicitconclusion.”[18]Actually,theprocessofunderstandinganutteranceoratextisaprocessofcontextpropositionandselection.Thehearershouldselectsomerelevantcontextualcomponentstoformacommunicationenvironmentwithinlimitedtime,sothatonecanunderstandtheutteranceortextmorequicklyandeffectively.
Undertheframeworkofdynamiccontext,contextisnotstaticallyseenasthepoolofsharedknowledgerelatingtoanutterance,butseenasacontinuouslydevelopingprocess,whichreflectsthedynamicrelationsbetweencommunicatorsandenvironment.Ononehand,thecommunicatorsshouldberestrictedbycontext,thatis,anutteranceismeaningfulonlyifitcanadjusttoacertaincontext.Ontheotherhand,thecommunicatorscanintentionallymanipulatethecontextualcomponentstoformacontextthatisbeneficialtotheirlinguisticcommunication.Inotherwords,thecommunicatorsarenotonlycontrolledbycontext,theyalsocontroltext.
3.3.2.Cognitivecontext
Intheperspectiveofrelevancetheory,contextisapsychologicalconcept:“Acontextisapsychologicalconstruct,asubsetofthehearer’sassumptionsabouttheworld.”[19]Soinrelevancetheory,contextdoesnotrefertosomepartofexternalenvironmentofthecommunicators,beitprecedingorfollowinganutterance,situationalcircumstances,culturalfactors,naturalandsocialenvironment,etc;itratherreferstopartoftheir“assumptionsabouttheworld”orcognitiveenvironment,asitiscalled.Sothecognitivecontextdiscussescontextintheperspectiveofrelevancetheoryandundertheframeworkofcognition.Thenotionof‘cognitivecontext’takesintoaccountthevariousexternalfactorsbutplacestheemphasisontheinformationtheyprovidedanditsmentalavailabilityfortheinterpretationprocess.[20]AccordingtoSperberandWilson,“thecognitivecontextofapersoncomprisesapotentiallyhugeamountofveryvariedinformation.Itincludesinformationthatcanbeperceivedinthephysicalenvironment,informationthatcanberetrievedfrommemory----initselfavaststoreofinformation,includinginformationderivingfromprecedingutterancesplusanyculturaloranyotherknowledgestoredthere----andfurthermoreinformationthatcanbeinferredfromthosetwosources.”[21]Sinceanyofthisinformationcouldserveasthepotentialcontext,themostimportantquestionforasuccessfulcommunicationis:howthehearersortranslatorsmanagetoselecttheactual,speaker-intendedassumptionsfromamongalltheassumptionstheycoulduseformtheirenvironment?Lookatthefollowingexamples:
(5).A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
Inthisexample,Aasksasimplequestionthatjustneedthehearergiveananswerof“yes”or“no”.ButBgivesaconfusingandirrelevantanswersothatAcannotunderstandimmediately.SoAneedssomeeffortstoguessorreasontheactualmeaningofB.Afteraseriesofassumptionsandretrievesinthememory,Amaygetinformation:RugbyisaverypopulargameinNewZealand;almosteveryNewZealanderlikesthisgame.Upuntilthen,AprobablyknowstheactualmeaningofB:“OfcourseIlikerugby.”
(6)A:Wouldyoulikesomecoffee?
B:Coffeewouldkeepmeawake.
Inthiscase,AwantstoofferBacoffee,soAasksthequestionhopingtogetadefiniteanswer.However,BdoesnotgiveAanobviousanswer,butgivesanirrelevantanswertoA’squestion.Ofcourse,Awouldfeelpuzzled:“whatisthemeaningofB?Doeshewantcoffeeornot?”Atthistime,AshouldguessandreasontheactualmeaningofBaccordingtosomecontextualcomponents,suchastime,place,situation,characterandmoodofB,therelationsofAandB,etc.IfBisverytiredandwantingtosleepwellatnight,thentheintendedmeaningofBis:“No,thanks!”IfBhasalotofworktodoandneedtostayupallnight,thentheintendedmeaningofBis:“Yes,please!”
Astheaboveexamplesshow,asamesentencehasmanydifferentunderstandingsandmeanings.Thecrucialproblemis:howtochoosetherightorsuitablemeaningofasentenceinthecertainsituation.AndSperberandWilsonholdtheopinionthatanyutteranceshavedifferentmeaningindifferentsituation;thespeakershouldexpressthecrucialemphasisbythewayofostensiveinference,guidingthehearertoreasontheactualcontextinthecorrectdirection.
Humanbeingshaveanaturalinterestinimprovingtheirunderstandingoftheworldaroundthem,thisunderstandingconsistingoftheassumptionsabouttheworld,whichtheyhavestored,inmemory.[22]Thatis,humanbeingsliketointernalizetheexternalenvironment,andtheirownexperiencetoformacognitivecontextthatishelpfulfortheirunderstandingoftheutteranceortext.Sothecognitivecontextisnotestablishedbeforetheunderstandingofanutterance,butestablishedduringtheprocessofunderstandingbycontinuousselection.
Theprocessofprocessingandselectingtheoptimalcontextisaprocessoflookingfortheoptimalrelevanceofutteranceandcontext.Moreover,cognitivecontextistheconsequenceofassumptionsselecting.However,theselectionofcontextwoulddefinitelyenlargethecontext.Inrelevancetheory,cognitivecontextisnotstaticandfixed;itisadevelopingdynamicconcept.Inordertogivearelevantinterpretationtoanutterance,peoplehavetoaddsomemorerelevantassumptionstocontext.
Thecontextisdynamicandcognitive;itiscomposedofaseriesofassumptions,whichpeopleputintomindforunderstandingtheutterancecorrectly.Thecontextiscloselyrelatedtothehumanthinkingactivities;thekeymotilefactorthataffectstheunderstandingofanutteranceispeople’scognitivecompetencetowardstheworld.“Therealizationsofthedynamicpropertiesofcontextenableustotakeanewlookatthenotionofcommunicativecompetence,whichmeansmorethanthepossessionofknowledgeandabilitytoproduceappropriatecommunicativebehaviors.Tobecommunicativelycompetent,oneshouldalsobecapableofactivelymanipulatingaspectsofcontexttoadvancehisorhercommunicativegoalsandeffectivelyinterpretmeaningbycreatinganappropriatecontextfortheinterpretationprocedure.”[23]Tosumup,intheperspectiveofrelevancetheory,thecontextincommunicationisdynamic,andthekeyofutteranceunderstandingistolookforrelevanceinthecognitivecontext.
4.Contextandtranslation
Translationcanbeseenasalinguisticcommunicationactivitythataimsattransferringmeaningformonelanguagetoanotherlanguage,anditdependssomuchonthecontext.Fortheunderstandingofcontextwouldrestrictthesuccessoftranslation.Inrelevancetheory,translationisaprocessofreasoningandperceiving,anditbasesoncognition.“Translationcannotbetermedpurely‘linguisticoperation’,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic,sociolinguisticandpragmalinguisticprocess,whichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficult.”[24]Sointheprocessoftranslation,notonlylinguisticfactors,butalsomanyotherfactorsneedtobetakenintoaccount.Andmostofthesefactors,linguisticornon-linguistic,areimportantcomponentsofthecontext.Whetheratranslationissuccessfulornotalwaysliesonfullunderstandingofthecontext.Nocontext,notranslation.
4.1.Theimportantrolethatcontextplaysfortheunderstandingoftheoriginaltext
Infact,translationisasubstitutetopeoplewhocannotreadorunderstandtheoriginallanguage.Hencethemaintaskoftranslatorsistochangetextsfromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithoutchangingtheoriginalmeaningevidently.Inthisregard,atranslatoristheconnectionbetweentheauthorandthereaderoftargetlanguage.Inthisconnection,thefundamentalrequirementtoatranslatoristounderstandtheoriginaltextcorrectlysothatthetranslatorcanfollowtheprinciple---faithfulnesstotheoriginaltextduringtranslation.[25]Tounderstandtheoriginaltext,onehastofirstunderstandeveryword,theneverysentence,everyparagraphandeverytext.However,understandingofwords,sentence,paragraphsandtextsisnotenough.Moreover,onecannotunderstandthemcorrectlywithoutconsideringthecontext.Theexactmeaningexpressedbythewordsorsentencesintheoriginalisconstantlyrestrictedbythecontext.
4.1.1.Thelinguisticcontextrestrictsourunderstandingoftheoriginaltext.
InEnglishvocabulary,therearealargenumberofwordshavingmorethanonemeaning,thatis,thesamewordmayhavedifferentmeaningsusedindifferentsentences.Whenawordwithmanymeaningsisusedininadequatecontext,translatorshavetoreasonandchoosethecorrectmeaninginChineseaccordingtothewordsthatoccurtogetherwiththewordinthesentence.Lookatthefollowingexamples;“air”hasdifferentmeaningsineachsentence.
(7).Hehadtogetsomeair,gethisbreath,andgetoutofthecrowd.
他得呼吸点空气,透透气,闯出重围。
(8).Thenameofthechild,theairofthemother,thetoneofthevoice,andallawakenedatrainofrecollectionsinhismind.
孩子的名字,母亲的神情,以及她说话的腔调,这一切都在他脑子里引起了一大串回忆。
(9).Butastheoldmanwatched,asmalltunaroseintheair,turnedanddroppedheadfirstintonewwater.
然而老人盯着,只见一条小金枪鱼跃到空中,一个转身,头朝下,扎进了水里了。
Thefirst“air”means“空气”inChinese,thesecondonemeans“神情”andthelastonecanbetranslateinto“空中”.Itisthecontextthathelpsthetranslatorsnarrowdownthemeaningsandfindouttheexactmeaningoftheword.
Seeingtheword“green”,manypeoplewillimmediatelymatchittotheChineseword“绿色”.However,itsChinesemeaningsaremuchmorethanthat,andonlycontextwilldetermineexactlywhichChinesephrasecanmatchit.Thefollowingphraseswouldshowthispoint.
(10)agreenChristmas温暖无雪的圣诞节
agirlgreenfromschool刚出校门的姑娘
agreenoldage精力旺盛,老当益壮
greenwithenvy十分嫉妒
ingreentree处于佳境
keepthememorygreen永记不忘
Theexampleshowsthat,tounderstandandtranslateawordcorrectlyisnoteasywork.JustasFirth,afamousBritishlinguist,remarks:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanew.”Sothecontextisveryimportantfortranslatortochoosethecorrectmeaningsforthewordsusedindifferentsituation.Inotherwords,itisthecontextthatdeterminestheexactmeaningsofaword.
Furthermore,therearemanylanguagesintheworld,andeachlanguageisfundamentallyasystemofconventionalsymbolsbywhichpeoplecommunicatewitheachother.Thereexistdifferencesinthethinkingpatterns,culturesandlanguagesindifferentcountries.Toatranslator,thesedifferencesaresoimportantthatitwoulddeterminethecontextandtheexactmeaningofaword.Forexample,inChinese,differentrankshavedifferentname,suchas“大伯,叔叔,舅舅,姑父,姨父”forwhichthenativespeakersofEnglishjusthaveonename“uncle”.
(11)“UncleTomwasalightweightfleetboxingchampion….”Ifpeoplejustlookatthissentencealonewithoutconsideringthecontext,peoplewouldnottranslateitintoChinesecorrectly.Butifonelooksthroughthewholearticle,andfindsanothersentence“Mymother’syoungestbrother…”Andofcourse,onecouldimmediatelyrealizethatUncleTom,mother’syoungestbrothershouldbe“舅舅”inChinese.
Asisshownbytheaboveexample,contextisrelatednotonlytothetranslationofasingleword,butalsotothetranslationofaphrase,asentence,aparagraph,aswellasatext.Todeterminetheexactmeaningofanytexts,onemustinevitablylookthroughthewholetext,andthenchoosethemostsuitablemeaningofawordaccordingtothewholecontext.
4.1.2.Thenon-linguisticcontextrestrictstheunderstandingoftheoriginaltext
Commonly,whenpeopletalkaboutcontext,peopleusuallythinkoflinguisticcontext,hardlyrealizetheimportanceofnon-linguisticcontext,whichoftenhasgreaterinfluenceonthetranslationthenwerealize.Sometimes,wecanseethatcluestotheexactmeaningofonepartoftextmaybefoundinanotherpartoftext.Butinmanycircumstances,thecluetotheexactmeaningofatextistobefound,notintheimmediatelinguisticcontext,butinitsnon-linguisticcontext.[26]Aswhatismentionedabove,non-linguisticcontextconsistsofsomanyfactors,rangingfromthephysicalbackgroundtothepsychologicalbackground.Intranslation,allofthesenon-linguisticfactorsarecrucialforourunderstandingofthetexts,especiallythoseculture-orientedtexts.
(12)“Quickly,Mark!”Micksaidandswungthecarintotheleftlane.AtranslatortranslateditintoChineselikethis:“快点儿,马克!”迈克一边说,一边把车子拐进了左边的巷子。Thisversionmaypuzzlemanypeople,andsomewouldask:“Whydidheswingthecarintoasmallalleyratherthananexpresswayinsuchastateofemergence?”Infact,carsarealwaysdrivenontheright,and“theleftlane”means,“fasttrafficlaneonastreet”inAmerica.Obviously,thetranslatordidnotknowthisruleinAmerica,sohemisunderstoodtherealmeaningof“theleftlane”.AndtheChinesecorrespondenceof“theleftlane”shouldbe“快车道”.Thus,itisnecessaryandimportantforatranslatortospendmoretimeinmakingclearsomesocialcustomsandrulesintranslation.
Then,taketheword“grass”foranotherexample.
Toonepersonitmaymean“somethinginfrontofthehousethatisgreen,hastobewateredandmustbemowedoften”.Sotherealmeaningofsentence,(13)“Donotwalkonthegrass!”is“勿踏草坪”inChinese.
Toanotherperson“grass”maymean“somethingthatisrolledinpaperandsmoked”,thatis,“tobacco”.Lookatthissentence:(14)“Tomsatonthegrassandlightedhisgrass.”Inthissituation,thetwo“grass”havedifferentmeanings.Thefirstonerefersto“草坪”inChinesewhilethesecondonemeans“香烟”.
Soitiseasytofindthatthereisno“real”meaningwithoutknowingthecontext.Everypersondecidesthemeaningofawordfromhisownpersonalbackground.Thefollowingisanotherexample:
(15).TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry
Lookatthissentenceatthefirstsight,manyquestionsmayoccur.Whatisthemeaningof“lonelinessindustry”?Doesitmean“孤独产业”inChinese?Allofthesequestionsmaypuzzlemanytranslatorsiftheydonotknowthesocialbackgroundofthe“lonelinessindustry”.DepartingfromthesocialsituationoftheUnitedStates,itisverydifficulttounderstandandtranslatethissentencecorrectly.Infact,the“lonelinessindustry”referstoapartofAmericansocialwelfareproject.IntheUnitedStates,alargenumberofoldcitizenslivelonely,withlittlecarefromtheirrelatives,whichhasbeenaserioussocialproblem.SothegovernmentoftheUnitedStatessetsupasocialwelfareprojectnamed“lonelinessindustry”.Knowingthissocialbackground,wecaneasilyunderstandtheexactmeaningofthesentenceandtranslateitas“美国政府建立了一种为社会孤寡老人服务的社会项目”.
4.2.Reasonandselectthecontextaccordingtothelanguageandtheenvironment
Theunderstandingoftheoriginaltextundertheimpactofcontextualfactorsisonlythefirststepintranslation.Inthisstep,translatorsmaymakemanyassumptionsaccordingtodifferentcontextualfactors.Andthenextstepistheselectionofthemostsuitablecontextandthebesttranslationaccordingtotheprincipleofrelevancebetweencontextandtext.Andinthisstep,thetranslatorshavetomanagetomaketheexpectationoftargetlanguagereaderaccordwiththeintentionoftheauthor.Duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsneedtoanalyzeandreasonthecontextdynamically,andmakethetranslationasclosetotheintendedmeaningoftheauthoraspossible.
Fromwhathasjustbeensaid,anyaspectofinterpretationortranslationdependsoncontext:
“Contextdeterminesthedisambiguationoflinguisticallyambiguousexpressions:wrongcontextualassumptionscanleadtothechoiceofthewrongsemanticrepresentationofsuchexpressions.
Contextisusuallyneededtodeterminetheprepositionalformofanutterance:againmismatchesofcontextcanleadtothederivationofawrongpropositionalform.
Contextisneededtoderivetheimplicaturesofanutterance.Useofthewrongcontextcanleadtothederivationofimplicaturesnotintended—oritcancauseintendedimplicaturestobemissed.
Contextisneededtodeterminewhetherapropositionalformisintendedasanexplicature,orwhetheritservesonlytoconveyimplicatures.Sincethisdependsonthecontextualassumptionsavailable,theuseofinappropriatecontextcanleadtomisunderstandings.”[27]
Considerthefollowingexample:
(16).Sheopeneditcarelessly.“Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sCard?”Shesaidsarcastically.
Sometranslateditlikethis:她粗心地打开钱包。“啊,叔叔,你既然有一张用餐卡,为什么还要带这么多现金啊?”她讥讽道。
Seeingthephrase“Dinner’sCard”,manypeoplewouldconnectitwiththemeaning“acardusedfordining”.Ifpeopledonotknowthebackgroundknowledgeof“Dinner’scard”,theywillmakeawrongassumptionthatleadstothewrongtranslation.AfterlookingitupintheAmericanencyclopedia,onecaneasilyfindoutthat“Dinner’scard”isakindofcreditcard,whichcanbeusedforpurchasinginthestorewithoutpayingincash.Sotherealtranslationofthesentenceshouldbe:她满不在乎地打开钱包。“哎呀,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多的现金呢?”
Hereisanotherexample:
(17).Mygrandmotherpassedawaylastsummer.
ThissentencecanbetranslatedintoChineseintwoways:“我祖母是在去年夏天去世的”or“我祖母是今年夏天去世的”.Inthiscase,itneedtranslatortoreasonaccordingtotheexacttimethatthissentencesaid.Ifthesentenceissaidinthetimebeforethesummer,then“lastsummer”means“去年夏天”inChinese;butifthesentenceissaidinthetimeafterthesummer,then“lastsummer”maymeans“今年夏天”or“去年夏天”.Inthiscase,totranslatethesentencecorrectly,thecontextualfactorsliketimeshouldbetakenintoaccountduringtheprocessoftranslation.
Sometimes,thelanguageexpressionscaninfluencetheinterpretationsofpeoplebyguidingthesearchforrelevance,thatis,byimposingconstraintsontherelevanceoftheutteranceinwhichtheyoccur.Thiscanbedone,forinstance,bytheuseofwordsormorphemesthatindicatehowthepropositionexpressedistoachieverelevance,say,astheconclusionorapremiseofanargument.[28]
Considerexamples(18)and(19):
(18).SoCharleshaslosthiscarkeys.
(19).Afterall,Charleshaslosthiscarkeys.
Thesetwoutteranceshavethesamepropositionalforms,referringtothesameindividualcalled“Charles”,thesamecar,thesamesetofcarkeys;butonewouldstillfeelthatthesetwoutterancesdiffersignificantlyintheiroverallinterpretation.Thedifferenceis,ofcourse,duetothepresenceoftheconnectives“so”and“afterall”.Andtheseconnectivesconstrainthewaythattheutteranceisrelevant:thusthe“so”inutterance(18)indicatesthatthisutteranceisrelevantastheconclusiontoacontextuallyassumedargument,butthe“afterall”in(19)indicatesthatthisutteranceisrelevantasapremiseinacontextuallyassumedargument.Inotherwords,twoutteranceswithidenticalpropositionalformsmaydifferintheirinterpretationspreciselybecausetheformistoberelatedtothecontext,andhenceonwhatcontextualeffectsitistohave.JustasSperberandWilsonremark:
“Iftwothoughtsorutterancehavethesamepropositionalform,andhencesharealltheiranalyticimplications,theyalso,ofcourse,sharealltheircontextualimplicationsineverycontext.”[29]
Inaword,translationrepresentsacontinuousmakingofchoicesrangingfromreasoningthesuitablecontextaccordingtothelanguageandenvironmenttoselectingthecorrectcontextaccordingtotherelevanceofthelanguageandenvironment.Inthewholeprocessofreasoningandselecting,thecontextisalwaysadynamic.
4.3.Tofindouttheappropriateexpressionaccordingtothesuitablesituationandcontextinthetargetlanguage
Translation,asacaseofinter-lingualactivity,therefore,achievesrelevancebyinformingthetargetaudienceofwhattheoriginalauthorsaidorwroteinthesourcelanguage.Sotoasuccessfultranslator,understandingtheoriginaltextisthefirststep.Andafterdoingthat,themaintaskoftranslatorsistoexpresstheoriginalmeaningintargetlanguagewithoutchangingtheauthor’sintention.Thefollowingpartswoulddiscusshowcontexthelpstranslatorstotransfertheoriginaltexttothetargettext,rangingfromwordsandphrases,thesentencestructure,tothestyleofthewholetext.
4.3.1.Disposingproperwordsandphrasesinpropersituation.
Themeaningofasingleisimportantintranslation,foritisthebasisofthemeaningofthewholetext.Butsuccessfultranslatorsnevertranslateisolatedwords,forwordsareallmoreorlessboundbytheirsyntactic,situational,cultural,andsocialcontexts.
Lookatthefollowingexamples:
(20).Likechargesrepel,unlikechargesattract.
相同电荷相斥,不同电荷相吸。
(21).HelikesEnglishmorethanChinese.
他喜欢英语甚于喜欢语文。
(22).Likeknowslike.
英雄识英雄。
Theword“like”hasdifferentmeaningswhenusedindifferentcontexts.Thefirstoneshouldbetranslatedinto“相同”,thesecond“like”means“喜欢”,andthelastonereferstotheChinese“英雄”.Withoutthecontext,thesinglewordwouldbecomemeaninglessanditisonlyasymbol.Andthecontextalwayswouldgiveawordmanydifferentmeaningsindifferentsituations.
Butsometimes,acontextualdifferencemayreversethemeaningofsomewords.Forexample,“多”and“少”areapairofantonymsinthatonemayberegardedasmeaningof“much,alotof”andtheotheras“alittle”.Thetwosentences“我有很多钱”and“我只有很少的钱”maybetranslatedrespectivelyinto“Ihavemuchmoney”and“Ihavealittlemoney”.However,whenthetwowordsarecombinedwith“这么”andputintoaspecialcontext,theresultmaybequiteinteresting.Forexample,thesentences“我只有这么多钱”and“我只有这么少钱”areallcanbetranslatedintoEnglishlikethis:“Ihaveonlysuchalittlemoney”
4.3.2.Indicatingthewholestyleoftext
Astyleisamannerofexpressingone’sthoughtsandfeelingsinwords.Generally,therearethreefactorsaffectingthewriter’sstyles.First,hisownpersonality,thinkingpattern,andhisfeelingsthatdetermineshismodeofexpression;second,theoccasiononwhichheiswriting,theparticularpurposewhichdirectshispenatthemomentofwriting;third,theageinwhichhelives.[30]AsSavorysaid,“Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriter’spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtighterwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.”[31]
Itisthecomplexityofcontextthatdeterminesthevarietiesofstyleandaddsdifficultiestotranslation.Ontheonehand,theoriginaltextinvolvesakindofcontext;ontheotherhand,thetargettextalsoinvolvesanotherkindofcontext.[32]Inordertomakeclearthecomplexrelationshipbetweenthem,atranslatorshouldfindouttherelevanceoflanguageandcontext,andmakesurethatthetargetandtheoriginalareinthestateofdynamicequivalence.Thatis,duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsshouldtrytheirbesttohelpthetargettextreadersunderstandtheoriginalmeaningbyreasoningthecontextwithlittleeffort.
InGettysburgAddress,Lincolnsaidaveryfamoussentence,(23)“…agovernmentofpeople,bypeopleandforpeople”.Inmostsituations,peopletranslateitintoChinese“民有,民治,民享政府”,andthisversionisacceptedbymostpeople.Butforacertaingroupofpeople,suchaschildrenanduneducatedpersons,theymaybepuzzledbythisversion.Hencesomesuggestanothertranslation:“为人民所有,为人民所治,为人民服务的政府”.Thisversionmaynotasbriefasthefirstone,butitisclearerinmeaningandeasiertounderstand.Sosometimes,theaudienceandthesituationdecidethestyleoftranslation.Onthebaseofrelevancetheory,translatorsshouldmanagetoconnecttheaudiencewiththecontext,makingtheaudienceunderstandtheoriginalmeaningwithouttakingmucheffort.Thatis,trytocomposethemostsuitablecontextaccordingtotheprincipleofoptimalrelevance.Theaudienceischangeable,sothecontextshouldbedynamicanddevelopwiththechangesofsuitable.
Emersononcesaid:“Aman’sstyleishismind’svoice”.Thestyleisalsoacrucialcontextualfactorintranslation.Ifpeoplewanttomakeagoodtranslation,theyhadbettertranslatethestyleappropriatelyandsuitably,whichmustdependontheanalysisofcontext.
5.Conclusion
Inaword,discussingoncontextintranslationinperspectiveoftherelevancetheoryopensupanewviewfortranslationstudiesandpractice.Inrelevancetheory,translationisaprocessofcognitionandassumption.Andtherelevance-approachedtranslationregardstranslationasaninteractiveprocessbetweentheauthor,thetranslatorandthereaderoftargettext,anddiscussestranslationdynamically.Bysearchingforthecognitiveanddynamiccontext,thetranslatorcaneasilyfindouttheoptimalrelevancebetweenlanguageandcontext,andthentransfertheintentionoftheauthortothereaderscorrectly.Thoughthestudyinthisareahasgotmanyencouragingresults,itisnotaperfecttheoryoftranslationatthepresent.Fordiscussiontranslationintheperspectiveofrelevanceemphasizethepsychologicalandcognitivefactorsofthecontext,otherwise,mostofthesefactorsaredynamicandalternativeallthetime.Itprovidestranslatorsanewwayoftranslation,butaddmoredifficultiestotranslators.Soitneedsmoretranslatorsandscholarstoputmuchefforttoimproveitandperfectit.
Bibliography
[1]Schulte,Rainer.TranslationTheory:AChallengefortheFuture[J].TranslationReview23,1987,P2
[2]Sperber,DanDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986a,P54
[3]同[2],P125.
[4]Ernst-AugustGutt.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004,P31
[5]同[4],P28
[6]Sperber,DanDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,(2ndreviseded.1995),P270
[7]同[4],P158
[8]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2002,P200
[9]同[4],P33
[10]QuanDan-dan.“NoContext,NoText”---TheImportanceofContextinTranslation[J].JournalofHenanEducationInstitute(PhilosophyandSocialSciences),2001(1),P126
[11]同[10],P126
[12]侯国金.动态语境与语境洽商[J].外语教学,2003(1),P23
[13]同[12],P23
[14]同[12],P23
[15]Thomas,J.MeaninginInteraction:anIntroductiontoPragmatics[M].LondonandNewYork:Longman,1995,P24
[16]刘焕辉.语境与交际[C].语境研究论文集,北京语言学院出版社,1992,P441
[17]何兆熊,蒋艳梅.语境的动态研究[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(6),P16
[18]同[12],P22
[19]同[2],P15
[20]同[4],P27
[21]同[4],P27
[22]同[4],P28
[23]同[17],P16
[24]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Tübingen:GunterNarr.1982,P65
[25]JiangDongmei.OntheImportanceofContextinTranslation[J].JournalofLinglingUniversity,2003(6),P84
[26]同[10],P127
[27]同[4],P76-P77
[28]Blakemore,Diane.SemanticConstraintsonRelevance[M].Oxford:Blackwell,1987,P43
[29]Wilson,DeirdreandDanSperber.RepresentationandRelevance,inRuth.M.Kempson(ed.)MentalRepresentations:Theinterfacebetweenlanguageandreality,Cambridge:CambridgeUniversityPress,1988a,P138
[30]同[10],P128
[31]Savory,Theodore.TheArtofTranslation,London:Cape,1957,P54
[32]同[10],P128