首页 > 文章中心 > 正文

汉英翻译符合英语表达习惯

前言:本站为你精心整理了汉英翻译符合英语表达习惯范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

汉英翻译符合英语表达习惯

摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

关键词:汉英翻译表达习惯

在2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,

清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。

它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。

一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。

1、答不出这个问题,我觉得很难堪。

汉语表达习惯(以下简称汉):BecauseIcouldn’tanswerthisquestion,Ifeltashamed.

英语表达习惯(以下简称英):Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.

2、玛俐没有被邀请,所以很失望。

汉:Becauseshewasnotinvited,Marywasdisappointed.

英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.

3、他这样对待我,我很生气。

汉:Thewayhetreatedmemademeangry.

英:Iwasangryatthewayhetreatedme.

二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。

名词化是英语语言的一个重要特征。

1、因为有桩生意要做,所以我进城了。

汉:BecauseIhadsomebusiness,Iwenttotown.

英:Businesstookmetotown2、我们经常在家和地铁站之间来往。

汉:Weusuallywalktoorfromsubway.

英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.

3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。

汉:AfterwevisitedtheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogor,wecompletedourtour.

英:TheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorcompletedourvisit.

三、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。

1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。

Withoutgoodhabit,youcan’tmakeagreatprogressinEnglish.

2、当时几乎不可能回到那家旅馆。

Itwasimpossibletoreturntothathotelatthattime四、汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰。

1、这两幢楼的外表很相似。

汉:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.

英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.

2、孩子们的岁数从5岁到7岁不等。

汉:Thechildren’sagerangefrom5to7.

英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.

五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。

1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。

汉:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.

2、拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。

汉:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.

ThisWasthefirsttime.

英:Itwasthefirsttimethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.

六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式则不然。

1、当约翰18岁的时候,他的第一本书就发表了。

汉:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.

英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpublished.

2、在约翰写的《健康》一书中,他指出健康是一个人将来成功的基础。

汉:OnJohn’sbook《OnHealth》,hepointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.

英:Onhisbook《OnHealth》,Johnpointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.

种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。