首页 > 文章中心 > 正文

医学英语翻译特点

前言:本站为你精心整理了医学英语翻译特点范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

医学英语翻译特点

摘要:随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的。本文主要就医学英语翻译这一内容进行了探讨。

关键词:医学英语;翻译;语法结构;词汇

翻译活动的范围很广,种类很多。按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视,掌握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识

在医学英语翻译中,要达到表意准确,必须了解相关医学领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思直译出来远远不够,而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根据实际情况译成“bicuspidvalve”更确切。因此了解医学知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。

二、医学英语的翻译标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此,在进行英语翻译时应坚持两条标准:

(一)忠实

译文应忠实于原作的内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

(二)通顺

译文语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、医学英语翻译过程中要体现语言结构特色

(一)医学英语在词汇上的特点

1.词义演变

专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appendicitis阑尾炎、diarrhea腹泻、splenomegaly脾肿大等都是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy”本义为“反感”,在医学英语中常译为“变态反应”,“confirmed”本义为“坚定的”,在医学英语中常译为“确诊的”。

2.词缀

从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro-肾,可构成nephrohypertrophy肾肥大、nephrolithotomy肾石切除术、nephrorrhaphy肾缝术,等等;简单后缀-ia表示某种情况、状态,例如:ataxia共济失调、dementia痴呆、hypoplasia发育不全;复合后缀-rrhaphy表示缝合术,如:duodenorrhaphy十二指肠缝合术、herniorrhaphy疝缝术、colporrhaphy阴道缝术。

3.动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用toconvert而不用tochange9用tolocate而不用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。

(二)医学英语在语法结构上的特点

1.大量使用名词化结构

大量使用名词化结构(Nominalization)是医学英语的特点之一,因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:1)Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimewithoutstopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinualmotion.两句意思相同,第二句中“incontinualmotion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion”这一事实。2.大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如:Thus,duetotheactionofultravioletraysontheskin,substancesareproducedintheskinwhichgetintothebloodandacceleratetheprocessesofmetabolisminthevariousorgansofthebody.[注:本句为复合句,有一个由which引导的定语从句,这一定语从句发生了移位。译文:因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。]

3.名词作定语和缩写词使用频繁

医学文章要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsalsoshowanincreasedincidenceofertaintumors,mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[译文:某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升,最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiencysyndrome的缩略词,同时又作为名词修饰“patients”。]

4.广泛使用被动语态

医学文章侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidelyuseddrugs.Ithasbeenconsumedinvariouswaysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheworldbyhundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistentpictureofshort-termeffectsonusersispresentedinmanypublications.[注:此段文字有四处用到被动语态。译文:大麻是使用最广泛,历史最长的一种,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对使用者常出现短期效应。]

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

(一)引申法

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

(二)增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

(三)省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在,但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词,有的在句中不具实际意义,翻译时一般可以省略。

(四)词类转换

英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:Sincethedemonstrationthataminopterinadministratedinstrathecallydecreasedthenumberofblastsinthecerebrospinalfluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapyandprophylaxisofthiscomplication.[译文:自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来,抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词“demonstration”转译为动词“被证明”。]

(五)医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如changedressings换敷料,whoopingcough百日咳,gooseflesh鸡皮疙瘩,bluespot青斑。

五、结束语

总之,任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章,所以熟悉一定量的专业词汇,把握医学英语的语言特点,了解医学领域的相关知识,并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧,使译文符合汉语的习惯,这些都显得尤为重要。

参考文献:

[1]张庆镒.医学专业英语[M].长沙:湖南科学技术出版社,1984.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.