前言:本站为你精心整理了科技英语翻译词义选择范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。
关键词:科技翻译;语境;参照系;逻辑思维
随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。
一、根据不同的参照系选择、确定词义
在绝大多数情况下,一个词如果脱离“语境”(context)是不能翻译的。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,如果离开上下文的密切联系来翻译一个词,
那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的———是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。
1.根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此,全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其它几个不同词类:
(1)Likeknowslike英雄识英雄。(名词)
(2)Howdoyoulikethislathe?你觉得这台车床怎么样?(动词)
(3)Inthesunbeampassingthroughthewindow,therearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
2.根据不同的专业和行业确定词义
同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样。这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”如domesticpolicy(国内政策)。然而在保险业中,“policy”的词义为“保险单”。如,afire-insurancepolicy(火险保险单)。又如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如endproduct(成品)。End在科技英语中有更多的专业意义,如solubleend指“溶解范围”(化学),variableshortend指“可变短路器”(电工学)。theoverseasendofBellTelephoneCorp.意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商务),而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的“背书”(贸易)。
3.根据不同的上下文(语境)来选择确定词义
逻辑(logic)是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技文章往往具有较强逻辑性。其逻辑性主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密。请看下面的例子:
(1)Moderncommunicationfacilitieswereequippedineachfishingboat,sothefishermencouldgetintouchwitheachotheratanyplace.每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保持联系。
(2)Regulationsregardingthehandingofhazardouswasteshavebecomemorestringentandcomplex.Facilitiescannolongerignoretheirwastes.有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。
(3)Allthefacilitiesinthislabshouldnotbetakenoutwithoutpermission.未经允许,所有器材不能带出实验室。
(4)Thesiteideallyshouldhavesufficientlandstoprovideabufferzonebetweenthefacilityandthepublicsurroundingit.理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带。以上四例中均有“facility”一词,翻译时需要仔细推敲。facility词义较多,可译为“工厂”、“设施”、“设备”、“器材”等。但从语义学的角度看,译为“工厂”语域最宽,内涵最广,由“工厂”到“器材”其语域是依次递减并有递次包容的关系。例(1)中是安装在渔船上的,译为“设施”内涵太大,译为“器材”内涵又小了点,因此,还是译为“设备”比较合适。例(2)中“有关有害废物处理的条例”显然不是针对设备、设施、器材的,况且它们也不能对“产生的废物”置之不理,因此,译为“厂家”才合乎逻辑。例(3)中从实验室拿走的往往是一些器材。例(4)是有关环保的一句话,把facility译为“工厂”内涵过大,译为“设施”较为贴切,因为“设施”的语域既可以包括设备、器材,同时也可将建筑物包含在内。
通过对上述例子的分析判断,逻辑思维的重要性可见一斑。这也正应了英语中那句话:“Wordsdonothavemeanings,peoplehavemeaningsforwords.”(词本无义,义随人生)
二、分析构词法,准确表达词义
由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所传达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至造成理解的困难。例如:mixer,shaker,stirrer,三个词均可译为“搅拌器”。现代高级英汉双解辞典(1982)对派生这三个词的动词的解释是:mix:(ofdifferentsubstances)put,bring,orcometogethersothatthesubstances,etc.,arenotlongerdistinct指不同物质的混合;shake:move,bemoved,quicklyorviolentlyupanddown,forwardsandbackwards,摇动,震动;stir:moveaspoon,etc.,roundandroundinliquid,etc.,inordertomixitthoroughly,搅拌(动)。仔细琢磨分析这三个动词可以看出由其派生的名词译为“搅拌器”仍有剩余信息。笔者采取注释法,分别译为:搅拌器(混合式),搅拌器(摇震式),搅拌器(搅动式)。通过这种注释法处理,使译文读者对这三种搅拌器的特点和工作原理一目了然。
三、根据用途进行灵活的变异处理
在翻译过程中允许正确的变异,但变异必须是对原文信息进行积极地加工,而不是消极的扭曲。积极加工的变异能使译文妙笔生辉。如美国可口可乐公司生产的“sprite”饮料直译汉语是“鬼怪、小妖精”,但精明的译者译为“雪碧”。炎夏之日人们看到汉语商标便不由自主地诱发晶晶亮,透心凉之感。该公司生产的另一种饮料Coca2Cola本是公司名称,但译成“可口可乐”便含有“舒适爽口,饮之其乐无穷”之意。这两种饮料能风靡中国市场,除其品质优良、口味独特外,能激起人们强烈购买欲的汉译功不可没,真可谓一字值万金。再比如美国著名品牌轮胎GoodYear,GoodYear的意思是一年都好,但在中国市场见到它的译名为“固特异”,寓特别牢固之意;Giant自行车的中译是“捷安特”,Giant的意思是“巨人”,译为“捷安特”,可使人产生快捷安全的联想。
四、结语
科技翻译中词义的选择与确定,要慎之又慎,一字失万金之事并不鲜见。翻译时要勤查词典,还要强化综合思维能力。翻译要精确,在必要时应合理升华。此外,科学技术发展至今,各学科各行业领域互相渗透,互相补充。所以译者除了要具备扎实的中外文功底外,还要了解多学科知识,要尽量作到“通百业而专一行”,只有这样,才能胜任翻译工作。
参考文献:
[1]冯志杰.《汉英科技翻译指要》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]韩其顺、王学铭.《英汉科技翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation[C].OxfordUniversityPress,1982.