前言:本站为你精心整理了英语习语教学范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等的集合体;英语中的习语大致可以包括一些proverbs,sayings,colloquialphrases,allusions,一些idioms和slangs。
通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。
笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个haystack中找出几根needle来,算管中窥豹吧,以下从四个方面举例说明。
一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的
Greatmindsthinkalike.英雄所见略同;
Courtesycostsnothing.礼多人不怪;
Lovers''''quarrelsaresoonmended.夫妻无隔夜仇;
Thehigherup,thegreaterthefall.攀高跌重:
knowsomethinglikethepalmorbackofone''''shand了如指掌;
constantdroppingwearsthestone滴水穿石;
fishintroubledwater混水摸鱼;
Greatoaksfromlittleacornsgrow.合抱之木,生于毫末;
pouroilontheflame火上加油;
Givesomebodyaninchandhe''''lltakeanmile.得寸进尺;
liedownonthejob.磨洋工;
Strikewhiletheironishot.趁热打铁;
Wallshaveears.隔墙有耳;
Thetailormakestheman.人靠衣服马靠鞍;
ayesman应声虫(跟屁虫);
atone''''swit''''send才穷智尽;
hangbyathread千钧一发;
plainsailing一帆风顺;
followinsb''''sfootsteps步人后尘;
biteoffmorethanonecanchew贪多嚼不烂;
Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足;
washone''''shandsof洗手不干;
Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施;
runsb.toearth钻入地缝也要抓到某人;
skindeep肤浅。
以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。
二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的
Whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墙倒众人推;
silkentongue巧舌如簧;
aflashinthepan昙花一现;
don''''tcryoverspiltmilk生米已成熟饭;
putallone''''seggsinonebasket.孤注一掷;
holdawolfbytheears骑虎难下;
betweenthedevilandthedeepsea进退维谷;
kickthebucket翘辫子,蹬腿儿(死了);
Thelongestdaymusthaveanend.世上没有不散的宴席;
likearatinthehole瓮中捉鳖;
Agoodconscienceisasoftpillow.白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;
birdsofafeather物以类聚,人以群分(一丘之貉);
Youcan''''tjudgeatreebyitsbark.人不可貌相,海水不可斗量;
Allisfishthatcomestoone''''snet.抓到篮里便是菜;
cherishasnakeinone''''sbosom养虎为患;
diamondcutdiamond棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);
Newbroomssweepclean.新官上任三把火;
Itneverrainsbutitpours.祸不单行;
hitthenailonthehead一针见血;
appleofone''''seye掌上明珠;
alionintheway拦路虎;
Thepotcallsthekettleblack.乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);
buryone''''sheadinthesand掩耳盗铃;
outofthefryingpanintothefire刚出虎穴,又入狼窝;
eatone''''scakeandhaveit又要马儿跑,又要马儿不吃草;
castpearlsbeforeaswine对牛弹琴;
putthecartbeforethehorse本末倒置;
ablacksheep害群之马;
wetbehindtheears乳臭未干;
robPetertopayPaul挖肉补疮;
pennywiseandpoundfoolish捡了芝麻,丢了西瓜;
haveacardupone''''ssleeve胸有成竹;
sitonthefence脚踩两只船(随风倒);
crywolf烽火戏诸侯;
entertainanangelunawares有眼不识泰山;
teachone''''sgrandmotherhowtosuckeggs班门弄斧(关公门前耍大刀);
Youcan''''tmakeanomeletwithoutbreakingeggs.巧妇难为无米之炊;
asboldasbrass脸如城墙厚;
useasledgehammertocrackanut杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);
throwinthetowel拱手认负;
burythehatchet握手言和;
Don''''tcrossthebridgetillyoucometoit.车到山前必有路,船到桥头自然直;
liveinafool''''sparadise做黄梁美梦;
placeallone''''scardsonthetable打开天窗说亮话;
playsecondfiddle唱配角;
stabsbintheback放冷箭;
ablessingindisguise塞翁失马,安知非福;
Don''''tcountthechickenbeforethey''''rehatched.不要揭锅太早。
以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文化中语言的民族特色而深深打动。
三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的
pullone''''sleg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;
child''''splay,指简单容易而不是视同儿戏的意思;
strangebedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;
inthesameboat,指处于困境而不是同舟共济的意思;
tobe''''touchandgo''''指危险处境而不是一触即发的意思;
Oncebitten,twiceshy,指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝被蛇咬十年怕井绳(有消极的含义)的意思;
throwasprattocatchawhale,指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思;
one''''shairstandsonend,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。
此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。
四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的
likeafishoutofwater,与如鱼得水意义相反;
Manyagoodcowhathabadcalf,与虎父无犬子意义相反;
crystinkingfish,与王婆卖瓜意义相反;Hardwordsbreaknobones,与恶语伤人六月寒意义相反。
此类情形不多,不过在使用时我们可以“反其道而行之。”
结尾我们需要强调两点。一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactlytheequivalentofeachother”,所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二是本文强调了英汉习语设喻形象对照,目的是让学习者感兴趣和易于记忆,阅读英文原著时,也许我们更经常见到的是这些英语习语的变体;翻译时我们大都使用它们的比喻义,而不是一见面就直译过来。