首页 > 文章中心 > 正文

英语习语教学

前言:本站为你精心整理了英语习语教学范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

英语习语教学

汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等的集合体;英语中的习语大致可以包括一些proverbs,sayings,colloquialphrases,allusions,一些idioms和slangs。

通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。

笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个haystack中找出几根needle来,算管中窥豹吧,以下从四个方面举例说明。

一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的

Greatmindsthinkalike.英雄所见略同;

Courtesycostsnothing.礼多人不怪;

Lovers''''quarrelsaresoonmended.夫妻无隔夜仇;

Thehigherup,thegreaterthefall.攀高跌重:

knowsomethinglikethepalmorbackofone''''shand了如指掌;

constantdroppingwearsthestone滴水穿石;

fishintroubledwater混水摸鱼;

Greatoaksfromlittleacornsgrow.合抱之木,生于毫末;

pouroilontheflame火上加油;

Givesomebodyaninchandhe''''lltakeanmile.得寸进尺;

liedownonthejob.磨洋工;

Strikewhiletheironishot.趁热打铁;

Wallshaveears.隔墙有耳;

Thetailormakestheman.人靠衣服马靠鞍;

ayesman应声虫(跟屁虫);

atone''''swit''''send才穷智尽;

hangbyathread千钧一发;

plainsailing一帆风顺;

followinsb''''sfootsteps步人后尘;

biteoffmorethanonecanchew贪多嚼不烂;

Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足;

washone''''shandsof洗手不干;

Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施;

runsb.toearth钻入地缝也要抓到某人;

skindeep肤浅。

以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。

二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的

Whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墙倒众人推;

silkentongue巧舌如簧;

aflashinthepan昙花一现;

don''''tcryoverspiltmilk生米已成熟饭;

putallone''''seggsinonebasket.孤注一掷;

holdawolfbytheears骑虎难下;

betweenthedevilandthedeepsea进退维谷;

kickthebucket翘辫子,蹬腿儿(死了);

Thelongestdaymusthaveanend.世上没有不散的宴席;

likearatinthehole瓮中捉鳖;

Agoodconscienceisasoftpillow.白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;

birdsofafeather物以类聚,人以群分(一丘之貉);

Youcan''''tjudgeatreebyitsbark.人不可貌相,海水不可斗量;

Allisfishthatcomestoone''''snet.抓到篮里便是菜;

cherishasnakeinone''''sbosom养虎为患;

diamondcutdiamond棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);

Newbroomssweepclean.新官上任三把火;

Itneverrainsbutitpours.祸不单行;

hitthenailonthehead一针见血;

appleofone''''seye掌上明珠;

alionintheway拦路虎;

Thepotcallsthekettleblack.乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);

buryone''''sheadinthesand掩耳盗铃;

outofthefryingpanintothefire刚出虎穴,又入狼窝;

eatone''''scakeandhaveit又要马儿跑,又要马儿不吃草;

castpearlsbeforeaswine对牛弹琴;

putthecartbeforethehorse本末倒置;

ablacksheep害群之马;

wetbehindtheears乳臭未干;

robPetertopayPaul挖肉补疮;

pennywiseandpoundfoolish捡了芝麻,丢了西瓜;

haveacardupone''''ssleeve胸有成竹;

sitonthefence脚踩两只船(随风倒);

crywolf烽火戏诸侯;

entertainanangelunawares有眼不识泰山;

teachone''''sgrandmotherhowtosuckeggs班门弄斧(关公门前耍大刀);

Youcan''''tmakeanomeletwithoutbreakingeggs.巧妇难为无米之炊;

asboldasbrass脸如城墙厚;

useasledgehammertocrackanut杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);

throwinthetowel拱手认负;

burythehatchet握手言和;

Don''''tcrossthebridgetillyoucometoit.车到山前必有路,船到桥头自然直;

liveinafool''''sparadise做黄梁美梦;

placeallone''''scardsonthetable打开天窗说亮话;

playsecondfiddle唱配角;

stabsbintheback放冷箭;

ablessingindisguise塞翁失马,安知非福;

Don''''tcountthechickenbeforethey''''rehatched.不要揭锅太早。

以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文化中语言的民族特色而深深打动。

三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的

pullone''''sleg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;

child''''splay,指简单容易而不是视同儿戏的意思;

strangebedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;

inthesameboat,指处于困境而不是同舟共济的意思;

tobe''''touchandgo''''指危险处境而不是一触即发的意思;

Oncebitten,twiceshy,指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝被蛇咬十年怕井绳(有消极的含义)的意思;

throwasprattocatchawhale,指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思;

one''''shairstandsonend,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。

此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。

四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的

likeafishoutofwater,与如鱼得水意义相反;

Manyagoodcowhathabadcalf,与虎父无犬子意义相反;

crystinkingfish,与王婆卖瓜意义相反;Hardwordsbreaknobones,与恶语伤人六月寒意义相反。

此类情形不多,不过在使用时我们可以“反其道而行之。”

结尾我们需要强调两点。一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactlytheequivalentofeachother”,所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二是本文强调了英汉习语设喻形象对照,目的是让学习者感兴趣和易于记忆,阅读英文原著时,也许我们更经常见到的是这些英语习语的变体;翻译时我们大都使用它们的比喻义,而不是一见面就直译过来。