前言:本站为你精心整理了翻译下的合同英语论文范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
一、合同英语的特点
(一)用词方面,正式词、专业词、外来词、古体词、并列词语十分常见因为合同英语规定了双方的权利和义务,具有法律效力,所以用词也不同于普通英语。经常会用到正式词语,如:“帮助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用atonce;专业词语如原告plaintiff,被告defendant等;外来词如源于拉丁语的proratataxrate(比例税率),源自法语的forcemajeure(不可抗力)等;还有由here,there,where加上介词at,by,in,to,after,from,with等构成的古体词hereto(在此),therefrom(由此),whereby(凭借、借此)等;以及同义词、近义词并列的byandbetween,nullandvoid等。
(二)句法方面,多用陈述句、一般时态及被动语态合同中的条款多是有关买卖双方的权利和义务的规定,所以多以客观陈述为主,常常运用陈述句和一般时态;同时,为了突出合同的严谨,多用不带个人感情色彩的被动语态。
(三)篇章方面,合同英语多呈现出高度程式化的特点商务合同通常会包括以下几个方面:合同名称,合同签订日期、地点、当事人,商品名称、质量、数量、价格,包装,交货,付款,保险,检验,索赔,仲裁,不可抗力,保密,适用法律和结尾等。
二、合同英语的翻译方法
(一)顺译法顺译法顾名思义就是英语原文和汉语译文在表达上顺序相近或者层次相近时采用照搬原文顺序将英语翻译成汉语的方法。
(二)逆译法如果原文句子的表述顺序与目的语不同,译者可采用与原文相反的顺序翻译。
(三)综合法合同英语中还有一些句子,如果单纯采用顺译法或逆译法进行翻译,翻出来的译文难免会让读者觉得表达混乱,这时就要把原有的顺序打乱,把该前移的部分前移、该后置的部分后置进行处理,有时还会全盘打乱,这种译法就叫做综合法。
三、结语
在进行合同文本的翻译时,无论句子长短与否、结构复杂与否,只要仔细分析,弄清楚句子结构和逻辑关系,然后再按照汉语的特点进行准确表述就能有效地解决商务合同英语翻译这一难题。
作者:肖静静单位:上海理工大学