首页 > 文章中心 > 正文

从关联理论看移就修辞翻译

前言:本站为你精心整理了从关联理论看移就修辞翻译范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

从关联理论看移就修辞翻译

[摘要]移就修辞格意指甲事物的修饰词移用于修饰乙事物,这种表达往往能达到言简义丰、生动形象、出人意料的效果。但英语移就修辞的语境逻辑并不符合汉语的常规逻辑,如何再现英语移就修辞的原语境逻辑是一大难题。本文以美国当代知名作家卡伦?罗素的短篇小说TheBogGirl出现的移就修辞为例,从关联理论视角探讨在间接翻译策略指导下采用增译、减译、分译等方法,解决移就修辞格的翻译问题。

[关键词]关联理论;间接翻译;移就修辞;TheBogGirl

1引言

TheBogGirl是美国当代知名作家卡伦?罗素创作的短篇小说。卡伦?罗素曾在哥伦比亚大学、罗格斯大学卡姆顿分校教授写作与文学。其长篇小说《沼泽地》(Swamplandia)在2012年获得普利策奖提名。卡伦?罗素的作品往往融合了奇幻风格和心理现实主义元素,彰显经典的人性蜕变与救赎主题。该小说于2016年6月20日发表于《纽约客》的官方网站上,讲述了主人公Cilian在沼泽里发现了一具死于2000年前的少女尸并与之坠入爱河的故事。小说故事情节荒诞离奇,语言生动。文中运用了大量的修辞手法,例如拟人、比喻、夸张,尤其是移就修辞手法的运用使描写生动活泼、趣味横生,但也给小说的翻译带来不小的挑战。

2移就修辞及其研究意义

《辞海》对移就修辞格下的定义是指对于相关联的甲乙两项事物,把原属于甲事物的修饰语移用过来修饰乙事物,比如“幸福水”一词中,“幸福”本用来修饰人,这里却将其移用过来修饰“水”。(陈望道,1978)美国语言学家DavidGrambs(1990)将移就修辞格定义为:为了达到简洁或生动的目的,作者通过诸如将形容词修饰语移至一个出乎意料的位置,而使语句的修饰语和被修饰语发生错位现象,形成临时组合。如graywinter一词中,gray往往用来修饰某一物品的颜色,而这里却将其移用修饰winter,此处它要表达的意思并不是“灰色的冬天”,而是描述冬季万物凋零、失去姿彩的情景,gray一词的使用出人意料,还达到了言简义丰的效果。可见,移就手段就是一种修饰语的非常规使用,而这种非常规使用看似张冠李戴,实则巧妙地契合了上下文语境逻辑,还使得写作语言更加生动新颖,达到常规表达无法取得的效果。但是,若要将上述两个移就修辞的例子进行英汉互译,如何结合目标语表达习惯准确地传达出其内在意义是一个难题。因此本文就移就修辞格的翻译展开专门的讨论。迄今为止,已有诸多学者从不同角度研究了移就修辞格的翻译问题,例如王金娟(2008)从功能对等论角度研究了移就修辞的类型和翻译;皮方於(2006)简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文达到同样的修辞效果;汪火焰(2000),刘珍、刘延秀(2005)等人也讨论了移就修辞格的形成原因、特点、分类及翻译问题。现有的研究取得了一定的成果,给移就修辞格的翻译奠定了基础。遗憾的是多数文献没有给出具体的理论依据,且鲜见有从关联理论的角度研究移就修辞的翻译问题。事实上,移就修辞的翻译与上下文语境有着极大的关联,存在紧密的逻辑关系,“转移形容词的翻译归根结底由语境决定”(汪火焰,2000),而关联理论强调的便是译文能否提供最佳关联语境。本文将以美国当代小说TheBogGirl为例,探讨如何以最佳关联为原则,运用间接翻译的方法解决移就修辞格的翻译问题,从而抛砖引玉,与广大译者朋友一起分享移就修辞格在翻译实践中的经验。

3关联理论及其翻译观

关联理论最初是由斯博伯和威尔逊(2001)提出的,关联原则实际上是一种交际原则,包含“明示”和“推理”两个方面的交际过程。“明示”即说话人明白地传达信息;“推理”即听话人通过对上下文和语境的推理演绎甚至通过预测获取说话人表达的信息,了解对方的交际意图。语言交际以最佳关联为取向,任何一个交际行为都试图传递与语境和听话人的期待相关联的信息,如果这种关联性达到最佳,并使听话人理解起来毫不费力,我们就说这一交际行为具备最佳关联性。翻译过程实际上是一种原作者与译者之间的交际过程,因此关联理论作为一种宏观层面的交际理论,也可以用来指导我们的翻译实践。德国学者格特(2005)将关联理论运用于翻译学研究中,他认为,“翻译是一种语际之间的文本加语境干预,也是与原语作者意图和接受语读者意图建立的关系。”(Gutt,2005)他在《翻译与关联》(TranslationandRelevance)一书中指出,译文能否提供语境的最佳关联是翻译能否成功的决定性因素。而要达到最佳关联,有两个关键点:(1)译文要提供充分的语境;(2)译文不应使译文读者在获取信息的过程中付出任何不必要的努力。(Gutt,2004)在此基础之上,格特提出了直接翻译与间接翻译的策略。直接翻译是指译者在最大限度上忠实于原文内容和形式,依赖诸如序言、脚注、注释和词汇等手段来提供译者认为有助于理解原文语境的重要信息;间接翻译是指译者不需要翻译原文的语境线索或者触及原文语境,并且可以通过替换、删减或添加一些语境线索,从而达到与原文相同的解释性相似,它所传递的是所包含的意义,而不是原话。(刘军平,2009)在笔者看来直接翻译和间接翻译实际上是两种中观层面的翻译策略,可以用于指导移就修辞格的翻译实践。由于英语移就修辞的使用习惯与汉语有很大不同,英语移就修辞中的一些语境线索并不符合汉语的常规表达,如何再现移就修辞的原语境逻辑意义是一大难题,而直接翻译不足以解决该翻译难题,因此本文主要讨论如何运用间接翻译的方法解决移就修辞的翻译问题。

4TheBogGirl中的移就修辞翻译探讨

小说TheBogGirl在最初的4000余字叙述中就出现了10余处移就修辞,而其修饰语与中心词的搭配皆非同寻常、出人意料,若脱离上下文语境根本无法读懂其内在涵义。例如punitivelimaladle,petulantdefeat等,若直接翻译为汉语,那么译文读者读起来如同雾里看花、不明就里。本文在此摘取几个有一定难度和代表性的移就修辞格翻译例子,探讨如何运用增译、减译、分译等间接翻译技巧解决移就修辞的翻译问题。首先,在理解上需要推理出原文包含的逻辑意义,再对原文中的语境线索进行整合,跳出原文形式的束缚,以实现语境的最佳关联。汪火焰(2000)指出,移就修辞格的突出特征是修饰语的移位,即修饰语与其逻辑修饰对象相分离,被移置于句中其他地方,移就修辞的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存在于语境之外。下文便以小说TheBogGirl中的移就修辞为例,探讨如何运用间接翻译策略应对以上两种情况。

4.1逻辑上的被修饰语存在于语境之中相对于逻辑上的被修饰语存在于语境之外,逻辑被修饰语存在于语境之中的情况较为常见,在TheBogGirl中出现得也较多。此时,应先找到逻辑上的被修饰语并理解原文意义,再根据间接翻译的策略,借鉴汪火焰提出的分译法将修饰词的位置还原或放至句中适当位置以修饰逻辑上的修饰对象,还可以结合目标语表达习惯,摆脱原文形式束缚,只翻译出修饰语要表达的意义,使译文尽可能地为译文读者提供最佳语境。例如:例1:Hehadacrushontheanonymousshouldersofashampoomodel.(ST:P4line9)他非常迷恋那位不知姓名的洗发水模特的肩膀。句中anonymous意为“无名的、匿名的”,结合语境可知该词的逻辑修饰对象是shampoomodel而非shoul-ders,因此,要达到最佳语境效果,只需用分译法将anonymous的位置还原,翻译为“不知姓名的洗发水模特的肩膀”即可。例2:Hismothershotupwithhersteamingcauldronofbeans,givingeveryoneanotherpunitivelimaladleandremovingthebeerfromthetable.(ST:P57line2)他妈妈端着一大锅蒸汽腾腾的青豆一个箭步上前,惩罚般地塞给每人一把长柄勺,并把酒从桌子上撤了下来。此句中,punitive原用来修饰某一行为,这里却移就用来修饰limaladle。这句话的语境前提是希里安和叔叔在沼泽女孩的事情上发生了一些争论,因此punitiveli-maladle要表达的实际意义是他的妈妈有点不满他们争论,借助“塞”长柄勺这一动作打断他们的争论。Puni-tive逻辑上的修饰对象其实是giving这个动作。根据间接翻译策略,可将punitive的位置还原,结合语境将givingeveryoneanotherpunitivelimaladle翻译为“惩罚式地塞给每人一把长柄勺”。例3:Atthis,allthepurpleveinsintheman’sneckstoodout.Histonesankintopetulantdefeat.(ST:P23line5)这时,他脖子上青筋暴起,语气显得气急败坏。本句的上文语境是一个大学生来到希里安家要求将沼泽女尸带走放到博物馆保护起来,而希里安的母亲拒绝了这一要求。句中的petulant原用于修饰一个人生气、使性子,这里却将其移就来修饰defeat。结合语境可知petulantdefeat搭配在一起是要表达他遭遇挫折后语气生硬,petulant逻辑上其实是histone的修饰语。根据间接翻译的策略,结合汉语表达习惯,可采用分译法,将其翻译为“语气显得气急败坏”。

4.2逻辑上的被修饰语存在于语境之外当逻辑上的被修饰语存在于语境之外时,间接翻译的策略尤为适用,因为间接翻译侧重通过解释的手段使译文与原文达到解释性相似,可以不用顾虑原文语境线索的束缚,根据原文要传达的意义进行增译、减译。这时,译者需综合考虑上下文及句中给出的语境线索,悟出原文逻辑上的被修饰语,充分理解原文的言外之意,将原文的内隐涵义翻译出来,尽量使译文读者花较少的努力去获取与原文一致的意义。例4:UncleSean’spinksmirkseemedtopastehimtothebackofthewickerseat.(ST:P45line1)肖恩叔叔双颊泛着酡红,得意地笑着,全身好似贴在了柳条椅的靠背上。例4中,pink原本是修饰某一事物的颜色,这里却用来修饰smirk(得意的笑),运用了移就修辞,描述肖恩叔叔喝完酒后与希里安讨论沼泽女尸的醉态。根据原文语境可知,pink的逻辑修饰对象应该是肖恩叔叔喝完酒之后泛红的脸。为了使译文语境更接近原文语境,可增译“双颊”一词作为pink的被修饰语,最后结合中文表达习惯将其翻译为“双颊泛着酡红”。例5:Shefeltapurpleweltrisinginhermind,there-velatorypaincalledwonder.(ST:P59line4)她的脑海里出现一道紫色伤疤,勾起了心底的伤痛,也令她感到困扰。例5中的therevelatorypain运用了移就修辞的手法。revelatory意为“启示性的”,一般用于修饰具有启示性的人或物。结合原上文语境可知,此处的therevela-torypain其实是指儿子此刻的行为让她联想到了儿子的父亲——那个抛弃了他们母子的负心汉,从而勾起了她心中的伤痛,也使她感到困惑,因为心目中的儿子绝不会做出这种行为。据此可知,revelatory逻辑上的被修饰语是指儿子在前文中的行为,并且不存在此句语境之中,而它要表达的言外之意又如此丰富,实难翻译。因此,根据间接翻译的策略,在翻译时可将therevelatorypain的内隐涵义融入整句句意,从而使译文逻辑更清晰,为译文读者提供最佳语境,帮助读者理解。

5结语

英语移就修辞是一种非常规的表达方法,其言简意赅、灵活新颖的表达特点可为文章增色不少,其表达效果与语境的内隐涵义紧密相关,在翻译过程中,要深入理解原文逻辑内涵,可以关联理论作为宏观指导,运用间接翻译策略,通过增译、减译、分译等方法,翻译出修饰语所要表达的深层内涵,而不必拘泥于形式。小说TheBogGirl中运用到的移就修辞远不止上文举例中提到的区区几个,读者若对此感兴趣,不妨找到原文,挖掘更多的移就修辞格表达,进行翻译尝试。

参考文献:

[1]Grambs,David.TheRandomHouseDictionaryforWrittersandReaders[M].NewYork:RandomHouse,1990.

[2]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[3]Gutt,E.A.ATaleofTwoTranslationTheories[J].JournalofTranslation,2005(54).

[4]Sperber,Dan&Deirdre,Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].SecondEdition.Beijing:ForeignlanguageTeachingandResearchPress,2001.

[5]陈望道.辞海——语言文字分册[M].上海辞书出版社,1978.

[6]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009:316.

[7]刘珍,刘延秀.移就修辞格及其翻译[J].北京航空航天大学学报,2005(4):62-65.

[8]皮方於.英语移就修辞格与翻译[J].西南民族大学学报,2006:224-225.

[9]汪火焰.英语移就修辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2000(6):30-34.

[10]王金娟.移就修辞格的类型和翻译策略[J].上海翻译,2008(2):49-51.

作者:肖芬 夏晓璐 单位:中南财经政法大学