首页 > 文章中心 > 金融研究

金融研究范文精选

前言:在撰写金融研究的过程中,我们可以学习和借鉴他人的优秀作品,小编整理了5篇优秀范文,希望能够为您的写作提供参考和借鉴。

金融研究

消费金融激活研究

激活消费金融需求的途径选择

(一)推动消费金融发展的客观基础

对于转型期的我国而言,目前推动和发展消费金融的客观基础已经具备:第一,城乡蕴藏巨大的金融消费需求潜力。我国人口基数庞大但最终消费率不高,2010年与发达国家相比,消费率要低30多个百分点,与历史相比。消费率还有15—2O个百分点的提升空间。这为消费金融释放巨大的潜力。第二,居民收入增加助推了消费金融服务。根据凯恩斯消费理论,收入为消费需求的决定性因素。近10年居民收入增长每年都超过了GDP年均增速。随着居民边际消费倾向的提高,消费金融将在驱动当期消费性支出中更有作为。第三,城镇化发展成为促进消费金融动因。到2011年我国城市化率已达51.37%。据有关机构测算,预计到2020年中国的城镇化率将达到62%一63%。城市化水平每提高一个百分点,将拉动最终消费增长约1.6个百分点(迟福林,2012)。这是支撑消费金融释放的最大拉动因素。第四,老龄化背后提供广阔消费金融空间。据《联合国人R展望》统计,到2015年我国劳动年龄人R停止增长并随后转为负增长,抚养比将出现拐点。中老年的当期消费必然会在未来的消费市场中占据重要的位置,这为消费金融提供广阔的市场空间。

(二)激活消费金融潜力的可选路径

依据马斯洛的需求理论,在解决物质基础之后,追求有质量、有尊严的生活,实现自我价值,而不是总在为生活做准备和积累的生活已成为“大消费时代”的主旋律。面对这一难得机遇。金融机构激活消费金融服务潜力,除了锁定潜在的有稳定收入的中低端个人客户目标群外,有以下几条可选新途径:1.以消费信贷激活消费金融为出发点。适当的消费信贷投放是激活消费金融发展的动力。金融应对消费行为提供全过程服务,在个人消费需求与现实支付能力之间搭起一座桥梁,以创新消费信贷方式,鼓励消费信贷信用化,发展分期付款等消费模式,来改变居民尤其是青年人的消费观念,将未来收入转化为现期收入,为合理提前释放居民的潜在需求提供金融服务支持。2.以寻找撬动未来消费金融为新支点。准确感知消费行为的变化才能拓宽消费金融市场。未来几年,必须重新认识眼中曾经熟识的“消费者背影”,努力找到启动未来消费金融的新支点。有关人士指出,未来的消费者其消费趋势有八个关键词:老龄化、更加富有、女性、城市化、时刻连通、网络一代、移动中、社区的力量、缺乏耐心(李少卿。2011)。变化正在发生,金融机构应该用新的方法来吸引未来消费者:挖掘老龄化背后的消费亮点,激活城市化末端的消费神经,创新“Z一代”的金融消费产品,牵住“动起来”的网络消费者。3.以差异化的消费金融服务为制高点。促进消费的金融服务主要体现在支付服务功能上。美国学者默顿和博迪(1995)、图法诺(2009)认为,从功能方面人手,广义的消费金融才能得到最好的诠释。即消费金融必须具备支付功能、风险管理功能、借贷功能和储蓄/投资功能。富有成长性的消费金融服务模式最终呈现出某种“不约而同”的一致性,但差异化服务往往成为占领市场重点和经营制高点的致胜法宝。4.以培育“藏富于民”消费金融为增长点。推进收入分配改革是“藏富于民”的必经之路。在国家富裕的同时,实行包括结构性减税、增加工资性收入的分配改革,优化财政支出结构,把更多资金投向教育、医疗、社保、保障房以及文化消费供给等公共服务领域,可提升居民的消费预期能力。所以,实现“藏富于民”和推进公共服务均等化的过程,其实也是培育消费金融增长点的过程。

消费金融风险服务的安全边际

点击阅读全文

金融翻译研究阐述

作者:樊慧敏单位:新乡职业技术学院

译词须适应金融特点

从词的角度来看,金融文本翻译涉及大量的专业术语、专业缩略语和专有名词。在翻译生态整体中,译者必须发挥主体性,适应金融文本术语多的特点,准确地翻译术语和专有名词,译文才能站得住脚。如果译者翻译不够精准统一,就会引起误读或者理解上的困难,影响金融信息的通畅传递。金融专业术语具有词义的单一性(陈黎峰,2006:23)。如creditposition和creditstanding看似都能作为“资信状况”的译文,但“资信状况”的固定表达法是creditstanding。同样“备用信用证”的固定表达法式为“standbycredit”,“sparecredit”则为误译。从这两个例子可见,金融英语中某一个特定的专业术语对应一个特定的金融概念,便于在各个金融文本中统一表达。译者在翻译时应该注意查证,确定专业术语的一致性和正确性,从而选择适合原文的译文。金融专业缩略语和专有名词的翻译应“名从主人”,也就是说应该遵从原有的或现成的译名。如“中国浙商银行”既可译成ZhejiangMerchantsBankofChina也可译为ChinaZheshangBank。到底哪个更合适?笔者查找了浙商银行的网站,发现网站使用的是后者。又如,CFIUS应该译为“美国境外投资委员会”还是“美国海外投资委员会”?通过网络搜索,笔者初步确定应该译为“美国海外投资委员会”。为了进一步确定表述是否标准,笔者在人民网和新华网两个官方网站进行搜索,结果在新华网搜索到了“美国海外投资委员会”这一表述,因此前者更加合适。可见,金融文本翻译中译者应以严谨的态度,使用精准的专业术语和专有名词进行翻译,才能适应“翻译生态环境”,从而做出更加适合原语的译文选择。

行文适应金融文体特征

金融英语的文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类(冯长甫,2007:40)。各种文体的金融文本具有相应文体的共性,也具有金融文本的个性。译者需要在翻译过程中选择适合金融行文的译文文体风格,才能适应“翻译生态环境”,从而做出适合原语的译文选择。例1原文:第二条本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的商业保险行为。译文1:Article2Insuranceusedinthislawreferstotheactofpaymentofpremiumsbytheinsuredtoinsurersandtheresponsibilityoftheinsurerstogiveindemnitytotheinsuredincaseoflossestopropertyoftheformerscausedbyaspecificcontingencyorperilsofdeath,injury,sicknessoftheformersuponthestipulatedageaccordingtotermsassetinthecontracts.译文2:Article2Insurancedefinedherebyreferstothebusinessactivitywhereintheinsuredpayspremiumstotheinsurerandtheinsurerassumestheresponsibilitytoindemnifytheinsurantforthelosstotheinsured’spropertycausedbyanypossibleaccidentcoveredortopaytheinsuredamountwhenhe/shedies,getinjuredordisabledorreachestheageortheexpiryofinsuranceassetforthintheinsurancecontract.(陈仕彬,2002:325)例1属于金融翻译中的法律文本翻译,文体特点为“语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,较其他体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态”(金朝武,2000:47)。该条款是对“保险”的法律定义。比较两种译文发现:译文2为了使语言结构更加严谨逻辑更加严密,保留了businessactivity一词来归纳两种责任,避免误读;“所称”一词译为defined比used更加正式;此外译文2还增加了hereby、wherein,使译文2用词更正式。可见翻译中,译者需要适应法律文体特征,并做出适应和原文的词、句和文体的选择,以适应原文的翻译生态环境。

译者对文化维的适应与选择

点击阅读全文

科技情报研究金融研究论文

一、金融研究在科技情报研究中的重要地位

1.金融研究是科技情报研究中的重要组成部分从科技情报研究的内容来看,科技情报研究涵盖了多项信息和数据,其中金融情报研究作为其重要组成部分,是科技情报研究的重点之一。由于当前科技情报研究主要是为经济发展服务,因此科技情报研究必然要围绕着金融情报做文章。由此可见,金融研究在科技情报研究中的重要地位。

2.金融研究关系到科技情报研究的整体效果由于金融情报研究是科技情报研究中的重要组成部分,因此金融情报研究的整体效果,关系到科技情报研究的质量。为此,只有认清金融情报研究的重要地位和作用,并努力做好金融情报研究工作,才能为科技情报研究提供有力支持,保证科技情报研究能够在实效性上得到提高。

3.金融研究是科技情报研究中的重要内容从目前科技情报研究工作的实际开展来看,金融研究是科技情报研究工作中的重要内容。在科技情报研究工作中,考虑到金融情报研究占有重要比重,只有认识到金融研究的重要性,并积极开展金融研究,才能满足科技情报研究工作需要。

二、科技情报研究开展金融研究的必要性

基于金融情报研究在科技情报研究中的重要地位,在科技情报研究中积极开展金融情报研究是十分必要的。有效开展金融情报研究,不但成为了科技情报研究工作的重要内容,同时也成了提高科技情报研究质量的重要手段。为此,我们应认真分析科技情报研究开展金融研究的必要性。

点击阅读全文

金融会计运行模式研究

一、会计运行模式的基本概述

根据企业会计实际的运行模式以及以往学者的研究,对企业会计的运行模式可理解为根据国家会计的相关规范,通过确定的会计方式、会计人员选用以及会计程序与具体机构的设置等产生的会计工作体系。其本身囊括许多关于会计实践的具体内容,具有明显的活跃性特征。一般金融企业在构建会计运行模式时往往以国家会计模式作为导向,进行适合企业自身会计政策以及规章制度的制定,实质为金融企业范围内国家会计模式的具体体现。现阶段伴随银行业务的发展,金融会计已逐渐形成三种类型,即:政府、商业银行会计以及金融公司会计。通过有效的运行模式,能够将企业财务信息作为依据,做好资金管理以及计划管理,有利于进一步调节与控制企业业务经营活动。

二、金融会计运行模式的构建方案

我国当前金融会计中大多存在目标不一致、内部管理不完善且在业务处理流程方面过于传统等问题,导致劳动强度过大但服务效率却无法提高,而且存在较大的操作风险,难以促进金融企业的长远发展。因此需构建有效的金融会计运行模式,具体方案主要体现在以下几方面。

(一)确定金融会计目标

金融企业中的会计管理目标主要集中在所得到的经济效益方面,以商业银行为典型代表,其在经济效益方面所强调的主要为盈利与亏损情况,所以在保证资金投放能够获取“开源性”利润的基础上,还需对资金费用在运行规划中做好“节流”工作。在确定金融会计目标过程中,主要需明确会计职能,确保其所体现的经营管理过程中涉及的会计信息能够成为投资决策的参考内容。特别需充分发挥会计职能中的预测内容,使现行市场变化情况、金融形势充分融入到会计材料中,这样便可以会计资料为依据,将资金投放风险控制在一定范围内,实现增强金融机构整体效益的目标。

点击阅读全文

研究区域金融流动思考

摘要:研究区域金融,必须考察货币资金在区域之间的流动。货币资金区域流动的非均衡性直接制约着区域资本的形成、积累的稳定性和持续性,进而影响着区域金融稳定、经济增长乃至整体宏观经济增长。我国东中西部三大经济地带发展不平衡,长期以来一直是中西部地区资金流向东部地区,近年来尽管有一些东部资金往西部流动的迹象,但仍然没有改变金融资源分配的“东高、中中、西低”的状况。对此结合我国现实情况作初步评析。

一、货币资金区域流动的表现

1从存贷款变动看区域间资金流动。

从银行系统角度看,区际货币资金的流动可以表现在区域资金吸纳和运用能力的差异上。而区域资金吸纳能力可以通过区域金融机构各项存款变动情况来分析,区域资金运用能力可以通过区域金融机构贷款变动情况加以衡量。

从表1可以看出,在存款资金的分布上,东部地区占全国的一半以上,且比重逐步上升,2003年高达6479%,而中西部地区占全国的比重在2000年后却逐步下降,其相对差异东部对西部由1999年的379倍提高到2003年的402倍,东部对中部由1999年的316倍提高到2003年的339倍。存款的增长速度方面,虽然东部地区2003年有所下降,但是仍然高于中西部地区的存款增速。在贷款资金的分布上(表2),东部地区的优势依然比较明显,占全国的比重基本维持在一半以上,且逐年上升,相比较而言中西部地区的贷款比重却逐年下降。应当说,这种情况是与东中西部的经济发展现状相适应的。银行体系的资金流动能够反映在存贷款增速的不同及其差额中。从增速上看,2000年至2002年,东部地区的存款增速大于贷款增速,但在2003年,东部地区的存款增速大幅度减少至2083%,甚至低于贷款增长速度2283%的水平,而中西部的贷款增长速度则大幅上升。由于各地区企业在本地区的商业银行贷款一般直接转化为该账户的存款,这对银行来说,存款与贷款的变化就具有同步性。因此,东部地区存款增幅小于贷款增幅的现象能够在一定程度上反映东部资金向西部流动的趋势。此外,从银行系统存差的角度看,2000年以后三大地区银行系统都是存差,中部地区和西部地区2003年存差增长率分别为4146%、2242%,高于东部地区1571%的水平。而2000年以前,中部地区和西部地区大部分都表现为贷差。中西部地区贷差转变为存差的情况也表明我国东部地区资金向中西部转移,中西部地区吸纳资金的能力在提高。

2.从回购、同业拆借市场看区域间资金流动。

点击阅读全文
友情链接