前言:本站为你精心整理了化工英语论文:本科化工英语教育讨论范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
本文作者:张素斌刘燕芳作者单位:肇庆学院
选择恰当的教材与教学内容,激发学生的学习意愿
根据教学目标选择合适的教材与教学内容是教学能顺利进行的保障。目前可供选择的精细化工专业英语教材很少,教材建设是当前亟须解决的问题。经权衡利弊,我们以刘宇红主编的《化学化工专业英语》为教材,[4]以花建丽主编的《精细化工专业英语》为参考书,[5]部分教学内容可选自参考书。《化学化工专业英语》不是专业英文文献的简单罗列,而是分为科技英语翻译方法、专业文章阅读及科技论文摘要三部分。其中,第一及第三部分既方便教学又利于学生自学,第二部分的专业文章内容涵盖了专业基础课及精细化工专业课的一些内容。我们选择的教学内容包括无机、有机、分析、物化、化工单元操作、表面活性剂和洗涤剂、化妆品和盥洗用品及香料等方面的文章。对精细化工专业的学生而言,专业基础课的内容是学习专业课的基础。基于这种考虑,在选择时,我们兼顾了基础化学、化工单元操作及精细化工专业课的内容,同时考虑课文难度及学生对专业熟悉的程度。恰当的教学内容会开启学生心中的兴趣之门,因为熟悉的专业知识会令学生如遇故人,只不过这位“故人”换了妆,以英文的形式出现了。原来专业知识可以这样用英文解读,熟悉及亲切之感会让学生愿意去学。
明确基础英语与专业英语的关系,理清学生的学习思路
学习之前,对于专业英语与基础英语之间的区别与联系,大多数学生一知半解,这往往导致学生学习时抓不住重点、找不到方法。因此,教师在第一次课上应讲清楚二者的关系。基础英语与专业英语都属大学英语学习的范畴,二者不可生硬割裂。但二者的侧重点不同,基础英语偏文偏基础知识,专业英语与专业紧密结合,偏理偏应用,是用英文来阐述专业知识,进行沟通交流,获取专业信息以及写作。很多学生认为以过去的英语知识为基础,再记些专业词汇就能学好专业英语。这种观点是片面的。专业英语除内容上的专业特色之外,行文风格、构词方式、语法等方面都具有鲜明的特点。为了客观、准确、精炼地叙述专业知识,专业英语在行文风格上的表现就是结构严谨、逻辑严密,语法上的表现就是被动语态多、后置定语多、复杂长句多。另外,专业词汇量非常大,但构词手段灵活多样且具有规律性。明确了专业英语与大学英语之间的关系,了解了专业英语的特点,学生就能清楚怎样学习这门课,由此就有了想探究下去的好奇心。
精心设计教学过程,调动学生的学习兴趣
如前所述,专业英语的课堂教学很容易陷入到单调、沉闷之中。为提升学生学习的兴趣进而提高课堂教学质量,我们精心设计教学过程,采取了以下一些措施。对每一次课,我们都精心安排教学内容,尽量避免在一次课上只讲解课文。就好比吃饭,总吃一道菜,难免让人食欲渐失,若是每餐菜品丰富,必令人胃口大开,课堂教学也一样最忌单调。每次课我们都巧花心思,尽量使内容多样化,除安排基础的词汇、课文教学,再在恰当的时候穿插诸如数字的英文表示与读法、化学式的英文读法、温度的英文表示法或者一些与课文相关的背景知识等。每个新的知识点,会成为一个新的兴奋点,能将学生的注意力牢牢吸引住。课堂上应该让学生学习哪些专业词汇,也是我们教学内容设计的重点之一。如果词汇学习只局限于所学课文的词汇,词汇量会大打折扣,而且过于零散无规律,难以达到预期的教学效果。因此,我们拓宽了词汇学习的范围,比如增加了元素周期表词汇、与课文词汇相关的词汇以及化合物的名称等。我们将元素周期表词汇安排在第一次课,为后序的基础化学相关课文以及化合物命名方法的学习打下基础。由于学生在学习以及将来的工作中都可能接触到许多化合物的名称,而化合物的中、英文命名法又有许多不同,因此我们也将其作为词汇学习的内容之一,将化合物的命名方法作为小专题进行讲述,使学生对化合物的英文名称有系统的了解。词汇学习内容的拓宽与多样化,能有效调动学生学习专业词汇的兴趣。
加强课后与堂上练习,巩固学生的学习效果
只学不练,知识易遗忘。我们通过课后练习与堂上练习来强化所学与检验效果,内容重点放在英译中。翻译作业应包含有一定难度的长句,或易理解错误的专业词汇。通过学生的练习,我们可以了解学生对翻译方法掌握的程度,在课堂上可以就学生的薄弱环节有针对性地展开教学。翻译作业要自己动脑动手,学生也有兴趣将课堂所学应用到实践中,再经教师讲评,学生往往收获良多。学生的练习中可以反映出一些问题,主要有对词汇的含义把握不准、句意理解错误、随意增删原作、中文表达不通顺等等。大学英语阶段由于强调快速阅读,有些单词可以“猜测”其含义,而专业文献翻译最重要的标准是准确,不允许“跳过”与“猜测”单词。学生最初对这种变化不太适应,又对专业词汇不熟悉,未从专业的角度考虑词汇的含义,往往想当然地将单词最常见的词义用在句子中。比如将base(碱)理解为“基础”,将solu-tion(溶液)理解为“解决方法”,将reduce(还原)理解为“减少”等等。教师在讲评学生所犯的这类错误时,往往引来笑声一片,这时可趁势引导学生如何利用词典或网络资源去抓住一个单词在句子中的准确含义。学生应明白专业文献讲究准确和严谨,也就是“信”字在翻译中占首要地位。另外,学生的中文表达往往欠通顺,偏生硬和欧化,这与学生的中文基础有关,也与学生没掌握翻译方法、逐字死译有关。例如,专业文献的被动句多,有的学生翻译练习通篇“被”字,对定语从句,又译成带有长长“…的”的定语,这些都不符合中文表达习惯。教师可与学生一起探讨这类句子的处理方法,学习如何使译文符合“达”的标准。