首页 > 文章中心 > 正文

会计英语教学形式探索

前言:本站为你精心整理了会计英语教学形式探索范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

会计英语教学形式探索

在教学中,笔者引导学生“Allrevenueandexpenseaccountbalancesaretransferredtothisaccount,thebalanceofthisaccount,whichisthenetincomeornetlossfortheperiod,isthentransferredtotheretainedearnings.”(所有收入和费用类的账户余额都会结转到该账户,该账户的余额,也就是当期的净利润或净损失,也会结转到留存收益中。)经过启发,学生们认为我国的“本年利润”账户的功能与之相类似。因此,对“IncomeSummary”的含义一下子由陌生转为熟悉。又如在讲到“Owner’sWithdrawal(业主提款)”账户,由于学生只学过公司制企业会计,而没有学过合伙企业会计,对该账户的运用不了解。在教学中笔者根据教材中“Awithdrawalaccountisnotasalaryoranexpenseofthebusiness.Withdrawalsareadistributionofearningsratherthananexpense.”(业主提款不是企业的工资或费用,而是对利润的分配。)通过类比,让学生得出该账户的用法类似于我国企业中的“利润分配———应付现金股利或利润”,因此它是所有者权益类账户,不会出现在利润表,而是作为资产负债表业主资本的抵减。

会计业务的教学

(一)注意与先行课的关系,使学生温故而知新。比如在讲解TradingSecurity(交易性证券,即我国的交易性金融资产)时,教材中年末的会计处理为:Debit:Securityfairvalueadjustment———tradingCredit:Unrealizedholdinggainorloss———incomestatement借:证券公允价值调整———交易性贷:未实现持有利得或损失———利润表上述会计分录的直译与我国的科目不能直接对应,但它的内涵与我国的下列会计处理是完全一致的,即:借:交易性金融资产———公允价值变动贷:公允价值变动损益在讲解之前,笔者先以提问的形式让学生复习在《中级财务会计》课程中学过的交易性金融资产期末计量的会计处理,再在英语的环境中学习该笔交易处理时,就没有理解的障碍了。

(二)注意中外处理的比较,使学生具有国际化视野。在会计准则国际趋同的大背景下,比较国内外会计处理的明显差异,使学生对国内外会计处理的差异有一个初步的认识,可以为将来的工作和继续深造打下基础。比如教材中有这样一句话“Ontheincomestatement,expensesarelistedindescendingorderbyamount”(利润表中费用的列示是按照金额的降序排列)。在所举例题中,费用也是按照Rentexpense(租金费用),Salaryexpense(工资费用),Depreciationexpense(折旧费用)由大到小排列的。这与我国的利润表将费用分为营业成本、销售费用、管理费用、财务费用的列示完全不同。学生在学习该部分知识的时候,往往对其产生质疑。为了使学生对该问题理解透彻,教师此时就应对学生补充介绍国际上通用的利润表有两种格式:一种是费用性质法利润表,另一种是费用功能法利润表。费用性质法利润表是将费用按其性质列示,如例题中所使用的方法,该方法有利于体现各项费用的预测和分析作用。而费用功能法利润表是将费用按其功能划分为营业成本、销售或管理活动的费用等部分,这种方法通常能向使用者提供比按费用性质法更相关的信息,但将费用归类至各功能单位可能具有随意性和涉及相当多的判断。我国的利润表显然是按照费用功能法编制的。通过上述原理的阐述,使学生们知晓利润表的两种不同列示方法,以及各自方法的优势和不足,拓宽了学习的视野,达到了“知其然,知其所以然”的教学效果。

翻译的教学

会计英语中的语篇主题严肃,所述的客体关系相当复杂,需要周密严谨的叙述,使得描述这些客体的语句变得相应复杂冗长。语篇中的长句多,被动语态和非限制性定语从句的频繁使用加大了翻译的难度。教师应引导学生运用将长句子拆分、转换被动语态的表述等常用的翻译技巧。加强对学生专业文献翻译能力的训练,可以使学生通过自身的翻译过程加深对知识的理解,这往往比教师直接用英文传授更令其印象深刻。比如在讲解下面一段话时,“Thenetrealizablevalueiscomposedoftheestimatedsellingpriceintheordinarycourseofbusinesslesstheestimatedcostsofcompletingandtheestimatedexpensesandrelatedtaxesnecessarytomakethesale.”(可变现净值,是指在日常活动中,存货的估计售价减去至完工时估计要发生的成本、估计的销售费用以及相关税费后的金额)。笔者先让学生自行翻译该段文字,由于词汇简单,大多数同学都能翻译出大概,但语句组织上还不完全符合中文习惯。然后笔者让其查找中级财务会计书中的段落,告诉同学上文就是大家所熟悉的可变现净值的概念。通过对比,学生对我国会计准则与国际财务报告准则的实质性趋同不再仅仅停留在字面上,而是加深了理解。同时通过对比,可以领会专业人士翻译的精准与洗练,找到了自身在英文文献翻译能力上的差距。最后笔者还建议他们将该英文概念熟练背诵,帮助记忆会计中的重要术语。

建议和思考

(一)增加学时。《会计英语》的教学往往只有一学期,教学内容上只涉及到基础会计和中级财务会计的内容,高级财务会计、审计等内容涉及较少。因此建议将该门课程设置为2学期。第1学期为必修课,教学内容保持现行教学内容;第2学期可作为选修课程,涵盖高级财务会计、审计的相关内容,甚至可以将IFRS原文引入课程内容直接进行讲解,增强学生对国际财务报告准则的熟悉程度。

(二)小班制授课。实行小班制授课,能使教师对学生有更为全面的了解,可以尽量地照顾到每一个学生,充分和学生进行英语交流、探讨。学生也可以充分得到用英语回答问题的机会,教学质量就会有明显的提高。结合各学校的实际情况,可以适当定出最高限,但不宜超过70人,一般为两个自然班级。

(三)提升教师自身的素质。会计英语教学既不同于会计专业课程,也不同于大学基础英语课程,它需要教师一方面具备扎实的英语语言知识,另一方面要有深厚的会计专业知识。第一,在外语语言能力方面,应具有用外文流畅地表达本专业知识的能力,包括听、说、读、写等方面的交流能力。以笔者所在的青岛理工大学为例,每年暑假都会聘请外国专家对教师进行双语教学能力的培养,也鼓励骨干教师到国外进行培训。同时教师本人也应该利用各种有利条件提升自己的语言能力,教师的英语水平不仅仅给学生在学习过程中予以良好的指导,更可以为学生树立榜样,从精神上激励学生。第二,在专业知识方面,需全面深入掌握本专业各科的基础知识,并且具有扎实的理论功底。同时还要及时了解本专业相关学科的最新发展动向,对国际财务报告准则和美国公认会计原则十分熟悉,能够掌握和评价国际会计惯例。

作者:李莉单位:青岛理工大学