首页 > 文章中心 > 正文

毕业格式科技医学英文题名撰写

前言:本站为你精心整理了毕业格式科技医学英文题名撰写范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

毕业格式科技医学英文题名撰写

科技论文的题名是表达论文的特定内容反映研究范围和深度的最恰当、最简明的逻辑组合即题名应“以最少数量的单词来充分表述论文的内容”[12]。题名的作用主要有二方面[13]:(1)吸引读者.题名相当于论文的“标签”(label)一般读者通常是根据题名来考虑是否需要阅读摘要或全文而这个决定往往是在一目十行的过程中做出的。因此题名如果表达不当就会失去其应有的作用使真正需要它的读者错过阅读论文的机会。(2)帮助文献追踪或检索。文献检索系统多以题名中的主题词作为线索因而这些词必须要准确地反映论文的核心内容否则就有可能产生漏检。此外图书馆和研究机构大都使用自动检索系统其中有些是根据题名中的主题词来查找资料的。因此不恰当的题名很可能会导致论文“丢失”从而不能被潜在的读者获取。

1题名撰写的基本要求

1.1准确(Accuracy)题名要准确地反映论文的内容。作为论文的“标签”题名既不能过于空泛和一般化也不宜过于烦琐使人得不出鲜明的印象。如果题名中无吸引读者的信息或写得不堪理解就会失去读者。反之题名吸引人读者就可能会进一步阅读摘要或全文甚至复制并保存。题名中准确的“线索”(keys)对于文献检索也至关重要。目前大多数索引和摘要服务系统都已采取“关键词”系统因此题名中的术语应是文章中重要内容的“亮点”(highlightwords)并且易被理解和检索。为确保题名的含义准确应尽量避免使用非定量的、含义不明的词如“rapid”“new”等;并力求用词具有专指性如“avanadium-ironalloy”明显优于“amagneticalloy”。Day在其知名论著《如何撰写和发表科技论文》中举例认为[1]从形式上看题名“Actionofantibioticsonbacteria”简短且没有“废词”也不会因为改为以下形式而得到提高:Preliminaryobservationsontheeffectofcertainantibioticsonvariousspeciesofbacteria。然而该题名因为太简短而流于宽泛(即使用了一般性术语而不是专门的术语)。Day认为假定上述题名的文章,讨论的不是所有抗生素(antibiotics)对所有细菌(bacteria)的作用那么这个题名就没有什么实质性的意义。如果研究的仅是一种或几种抗生素和细菌它们应分别出现在题名中;如果抗生素和细菌的种类数量太多不能一一列于题名中其所属的组名或类别应列于题名中。以下为几种可接受的题名:(1)ActionofStreptomycinonMycobacteriumtuberculosis;(2)ActionofStreptomycinNeomycinandTetracyclineonGram-PositiveBacteria;(3)ActionofPolyeneAntibioticsonPlant-PathogenicBacteria;(4)ActionofVariousAntifungalAntibioticsonCandidaalbicansandAspergillusfumigatusDay进一步认为尽管这些题名更能被接受它们仍不够专门化。如果“Actionof”具体化其含义可能会更清楚。如题名(1)可改为“InhibitionofgrowthofMycobacteriumtuberculosisbyStreptomycin”。为方便读者期刊或书籍的页面常提供“眉题”。由于版面的限制眉题常需要由题名缩减(期刊的“读者须知”中常给出眉题的字符数一般不超过60个字符)[4-6]。为确保“眉题”的准确性作者最好在投稿时提供一个合适的“眉题”。

1.2简洁(Brevity)题名的用词应简短、明了以最少的文字概括尽可能多的内容。

题名最好不超过10-12个单词或100个英文字符(含空格和标点);若能用一行文字表达则尽量不用2行(超过2行可能会削弱读者的印象)。当然在撰写题名时不能因为追求形式上的简短而忽视对论文内容的反映。题名过于简短常起不到帮助读者理解论文的作用。如“StudiesonBrucella”[1]是有关分类学、遗传学、生物化学还是医学方面的研究论文,读者难以知道这方面的信息。题名偏长则不利于读者在浏览时迅速了解信息如PreliminaryobservationsontheeffectofZnelementonanticorrosionofzincplatinglayer应改为EffectofZnonanticorrosionofzincplatinglayer[7].

题名中常可以删去不必要的冠词(aan和the)及多余的说明性“废词”。如:DevelopmentofEvaluationofExperimentalInvestigationof(on)ObservationsonOntheRegardingReportof(on)ResearchonReviewofStudiesof(on)ThepreparationofThesynthesisofThenatureofTreatmentofUseof等。另外还要注意避免题名中词意上的重叠。如traumaticinjuriesZnelement中的traumatic和element均应省略。在内容层次很多的情况下如果难以简短化最好采用主、副题名相结合的方法。如Importanceofreplicationinmicroarraygeneexpressionstudies:statisticalmethodsandevidencefromrepetitiveCDNAhybridizations(ProcNatAcadSciUSA200097(18):9834-9839).其中的副题名起补充、阐明作用可起到很好的效果。

1.3清楚(Clarity)题名要清晰地反映文章的具体内容和特色明确表明研究工作的独到之处力求简洁有效、重点突出。为使表达直接、清楚以便引起读者的注意应尽可能地将表达核心内容的主题词放在题名开头。如Theeffectivenessofvaccinationagainstinhealthyworkingadults(NEnglJMed1995333:889-893)中[8];如果作者用关键词vaccination作为题名的开头读者可能会误认为这是一篇方法性文章:Howtovaccinatethispopulation?相反用effectiveness作为题名中第一个主题词就直接指明了研究问题:Isvaccinationinthispopulationeffective?

模糊不清的题名往往会给读者和索引工作带来麻烦和不便。如Theeffectsofvioformonitsonset和Acomplicationoftranslumbaraortography中的itscomplication令人费解[3]。题名中应慎重使用缩略语,尤其对于有多个解释的缩略语应严加限制必要时应在括号中注明全称。对那些全称较长缩写后已得到科技界公认的才可使用并且这种使用还应得到相应期刊读者群的认可.如DNA(deoxyribonucleicacid脱氧核糖核酸)、AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome获得性免疫缺陷综合症艾滋病)等已为整个科技界公认和熟悉可以在各类科技期刊的题名中使用;CT(computerizedtomography层析成像)、NMR(nuclearmagneticresonance核磁共振)等已为整个医学界公认和熟悉可以在医学期刊的题名中使用;BWR(boilingwaterreactor沸水反应堆)、LOCA(lossofcoolantaccident失水事故)等已为整个核电学界公认和熟悉可以在核电期刊的题名中使用等。在设计题名时作者应思考一下“我如何检索这类信息?”如果论文是有关盐酸效用的题名中是否应包含“hydrochloricacid”或更短且易识别的”HCl”?大多数读者可能在以“hy”开头的索引部分中找“hydrochloricacid”[1].又如有些术语是以地名和人名命名的但不常用。因此在题名中使用也似不妥(如“坐骨神经痛”应使用sciatica而不是Cotunnius’disease[3]。为方便二次检索题名中应避免使用化学式、上下角标、特殊符号(数字符号、希腊字母等)、公式、不常用的专业术语和非英语词汇(包括拉丁语)等[1]。有些文体“指南”和“读者须知”中还特别规定题名中不得使用专利名、化工产品、药品、材料或仪器的公司名、特殊商业标记或商标等[29]。

2题名的句法结构

2.1题名的构成题名通常由名词性短语构成如果出现动词多为分词或动名词形式。由于陈述句易使题名具有判断式的语意同时一般也显得不简洁因此大部分编辑和学者都认为题名不应由陈述句构成。例如对于陈述句型题名“Oct-3isamaternalfactorrequiredforthefirstmouseembryonicdivision”(Cell199164:1103)Day[1]认为其有二个缺陷。首先is是废词(去掉其不影响读者理解);其次读者不习惯作者用现在时表达其研究成果。并且陈述句型题名显得武断因为其作为题名大胆地提出结论但在总结或正文中的其他地方却常常是探讨性地论证。有时可以用疑问句作为题名尤其是在评论性论文的题名中使用具探讨性的疑问句性题名显得比较生动易引起读者的兴趣。如Whenisabirdnotabird?(Nature1998393:729-730);ShouldtheK-Arisotopicagesofolivinebasaltbereconsidered?(ChineseScienceBulletin199843(19):1670-1671)等生动且切题。

2.2题名的句法规则由于题名比句子简短并且无需主、谓、宾因此词序就也变得尤为重要。如果词语间的修饰关系使用不当就会影响读者正确理解题名的真实含意。例如[131011]:(1)Carsblamedforpollutionbyscientist(科学家造成的污染归罪于汽车),正确的写法应为:Carsblamedbyscientistforpollution(科学家将污染归罪于汽车)。(2)Mechanismofsuppressionofnontransmissiblepneumoniainmiceinducedbynewcastlediseasevirus.题名的本意应是pneumoniawasinduced而不是micewasinduced。因此应表达为“Mechanismofsuppressionofnontransmissiblepneumoniainducedinmicebynewcastlediseasevirus”。(3)Factorsinfluencingprimarylivercancerresectionsurvivalrate这种简单的名词堆砌很容易引起歧义应改为:Factorsinfluencingsurvivalrateafterresectionofprimarylivercancer。(4)NeutronscausedchainreactionofUraniumnuclei(中子引起铀核链式反应)为陈述句如若改为ChainreactionofUraniumnucleicausedbyneutrons显得更自然、妥当。(5)Nursingoftran-sphenoidremovalofpituitaryadenomas显得不合逻辑应该接受护理的是病人而不是手术因此应改为:Nursingforpatientsaftertran-sphenoidremovalofpituitaryadenomas.需特别指出的是在题名中使用垂悬分词(如using等)时应十分小心。垂悬分词在题名撰写中十分常见其潜在的主语应是研究者而不是研究对象。例如[1]:(1)Isolationofantigensfrommonkeysusingcomplement-fixationtechniques.可使人误解为“猴子使用了补体结合技术”。应改为:Usingcomplement-fixationtechniquesinisolationofantigensfrommonkeys。即“用补体结合技术从猴体分离抗体”.(2)Usingafiberopticbronchoscopedogswereimmunizedwithsheepredbloodcells显然dogs不能usingafiberopticbronchoscope。(3)CharacterizationofbacteriacausingmastitisbyGas-LiquidChromatography难道bacteria能使用GLC?题名最好由最能反映论文核心内容的主题词来扩展要注意采用正确的单词顺序(如形容词应与其所修饰的名词紧密相邻)。有关题名撰写中遣词、搭配等已有较多论述有兴趣的读者可进一步参阅文献[12-16]。

2.3题名中介词的用法

2.3.1“with+名词”短语题名中常使用名词作形容词,例如“放射性物质运输”(radioactivematerialtransport)等。但在有些情况下汉语中是以名词作形容词的翻译成英语时用对应的名词作形容词就不适合。例如当名词用作形容词来修饰另一个名词时如果前者是后者所具有的一部分或者是后者所具有的性质、特点时在英语中需用前置词“with+名词(前者)”组成的前置词短语作形容词放在所要修饰的名词之后。例如[12]:(1)“具中国特色的新型机器”应译为“NewtypesofmachineswiththeChinesecharacteristics”而不用“Chinesecharacteristicsmachines”。(2)“异形截面工作轮”应译为“rollingwheelwithnoncircularsection”(或“rollingwheelwithspecialshapedsection”)而不能译成“noncircularsectionrollingwheel”.应注意观察、比较和使用题名中的介词。

2.3.2“of”“for”和“in”的比较使用在题名中常常会遇到“××的××”此处汉语的“的”在英语有两个前置词相对应即“of”和“for”。其中“of”主要表示所有关系“for”主要表示目的、(方法的)用途。例如[1215]:(1)Adesignmethodofslidingmoderobustcontrollerwithfeedforwardcompensatorispresented(提出了一种具有前馈补偿的滑模鲁棒控制器设计方法)。句中的设计方法是用于设计滑模鲁棒控制器的所以要用表示用途的“for”而不是“of”。(2)Anestheticmanagementofcarotidsurgery.其中的of应为for.(3)Linearprogrammingmethodofoptimizationofsystemsofpartialdifferentialequation.应改为Linearprogrammingmethodforoptimizationofpartialdifferentialequationsystems.第一个of改为for并去掉第三个of.(4)对于题名“空气中14C取样器”作者的意思是“采集空气中14C的取样器”故应该译成“ASamplerfor14CinAir”而不能译为“14CSamplerinAir”(在空气中的14C取样器)。

2.4系列题名问题系列题名(seriestitle)是指主题名一样但文章序号和副题名不一样的系列论文的题名(如StudiesonBacteria.IV.CellWallofStaphylococcusaureus)。现在多认为不宜采用系列题名形式[117]一是因为主题名重复并且系列论文的内容重复部分也较多(如引言)从而不够简明;二是因为读者仅阅读其中某一篇论文难以了解研究工作的全貌;其三是如果系列文章的一部分不被同一刊物接受发表则有失连贯性影响读者阅读。对于读者来说每篇论文都应展示相对独立的研究成果。因此作者应尽可能将系列成果的文章独立成文分别发表。

2.5题名中单词的大小写题名中字母主要有全大写、首字母大写、每个实词首字母大写等三种形式。作者应遵循相应期刊的习惯.对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等在任何情况下均应大写[1819]。

3实例分析

根据科学引文索引(SCI)统计[20]1993~2002年所发表的论文在同期被引超过3000次的论文共有12篇下面试简要分析其中部分论文的题名。

ThompsonJDetall.CLUSTAL-W:improvingthesensitivityofprogressivemultiplesequencealignmentthroughsequenceweightingposition-specificgappenaltiesandweightmatrixchoice(CLUSTAL-W¾通过序列加权、位点特异性空位罚分和加权矩阵选择来提高渐进的多序列对比的灵敏度)NucleicAcidResearch199422(22):4673-4680被引9081次。作者用20个词(计163个字符)准确地表达了论文的多层意思:以最重要的词CLUSTAL-W(在摘要中可知其为anewprogram)作为题名的开头紧接着在冒号后解释CLUSTAL-W的目的是improvingthesensitivityofprogressivemultiplesequencealignment达到该目的的手段是throughsequenceweightingposition-specificgappenaltiesandweightmatrixchoice。该题名重点突出、准确清楚但似欠简洁。

AltschulSFetal.GappedBLASTandPSI-BLAST:Anewgenerationofproteindatabasesearchprograms(空位BLAST(碱基局部对准检索)和特殊位置重复BLAST:新一代蛋白质数据库检索工具)。NucleicAcidResearch199725(17):3389-3402被引7553次。作者采用主、副题名相结合的方式较醒目地给出了论文的主题:基于Position-SpecificIterated(PSI)的gappedBLASTprogram并在冒号后进一步说明PSI-BLAST是新一代的proteindatabasesearchprograms。

OtwinowskiZ.ProcessingofX-raydiffractiondatacollectedinoscillationmode(震荡模式中X射线衍射数据的分析方法).MethodsinEnzymology1997276:307-326被引4836次。该题名堪称准确、简洁、清楚的典范即用7个实词和2个虚词清晰地说明了论文的研究主题内容为“Processing”对象是“X-raydiffractiondatacollectedinoscillationmode”。

BerridgeMJ.InositolTrisphosphateandcalciumsignaling(三磷酸肌醇和钙信号表达).Nature1993361(6410):315-325

被引4377次。作者用5个词简洁、清楚地表达了论文的主题:InositolTrisphosphate与calciumsignaling.需注意的是作者使用signal的分词形式(signaling)较准确地表述了`论文内容:Inositoltrisphosphateisasecondmessengerthatcontrolsmanycellularprocessesbygeneratinginternalcalciumsignals(该文摘要的首句)。

EldeiryWSetal.WAF1apotentialmediatorofp53tumorsuppression(WAF1:p53肿瘤抑制作用的一个可能介导因子).Cell199375(4):817-825被引4173次。作者采用主副题名相结合的方式在题名的开头给出了论文最重要的主题词:WAF1并在副题名中解释了论文的内容:WAF1isapotentialmediatorofP53tumorsuppression。

该文的眉题为“WAF1asamediatorofp53function”用“function”代替“tumorsuppression”简洁且切题。SpringerTA.Trafficsignalsforlymphocyterecirculationandleukocyteemigration:themultistepparadigm(淋巴细胞再循环和白细胞迁移中的路径信号-多步骤范例).Cell199476(2):301-314被引3299次。作者采用主、副题名形式主题名(Trafficsignalsforlymphocyterecirculationandleukocyteemigration)为论文的主题副题名(Themultistepparadigm)起补充说明作用从简洁角度看其中的副题名似可省略但这种形式的副题名可起到醒目的作用.该文的眉题为“Trafficsignalsforleukocytecirculation”表达简洁、清楚HarperJWetal.Thep21Cdk-interactingproteinCip1isapotentinhibitorofG1cyclin-dependentkinases(p21Cdk作用蛋白(又称Cip1)是G1细胞周期依赖性蛋白激酶的强抑制剂).Cell199375(4):805-816被引3247次.这种题名是Day[1]所反对的“说明性句子(assertive-sentencetitle)”但也有编辑[8]认为这是“信息型题名(informativetitle)”。如果将其中的“is”改为“as”就不如原题名显得有力这种选择由作者和期刊的编辑来决定。该文的眉题为“Cip1isaninhibitorofG1cyclin-dependentkinases”以简单陈述句的形式直接地表达了作者的结论。HarrisNLetal.ArevisedEuropean-Americanclassificationoflymphoidneoplasms:aproposalfromtheInternationalLymphomaStudyGgroup(改进的欧美淋巴瘤分类法:国际淋巴瘤研究小组的建议).Blood199484(5):1361-1392被引3006次。作者采用主、副题名形式主题名(ArevisedEuropean-Americanclassificationoflymphoidneoplasms)为论文的主题副题名(Aproposalfromtheinternationallymphomastudy-group)起补充说明作用。从简洁角度看其中的副题名似可省略但这种形式的副题名可起到补充说明的作用。该文的眉题为“Consensuslymphomaclassification”用三个词准确、简洁地反映了论文的主题内容。

4结论

科技论文英文题名撰写ABC:Accuracy¾准确,Brevity¾简洁,Clarity¾清楚。要特别注意题名中英文句法的正确性,尤其是动词分词和介词的使用。对于题名的长度、眉题、缩写、字母的大小写等应注意参考相关期刊的“读者须知”及其近期发表的论文。通常情况下不应使用系列题名和陈述句性题名。对于是否采用主、副题名和疑问句性题名应视论文的需要和拟投稿期刊是否允许而定。为突出论文的核心内容应尽可能地将表达核心内容的最重要的词放在题名的开头以便引起读者的注意。

5参考文献

1DayRA.HowtoWriteandPublishaScientificPaper(Fifthedition).Phoenix:TheOryxPress1998

2AIPPublicationBoard.AIPStyleManual(Fifthedition).NewYork:AmericanInstituteofPhysicsInc.1997./pubservs/style/4thed/toc.html[2002-09-25]

3钱寿初.医学英语写作技巧和词语辨析.北京:人民军医出版社2002

4InternationalCommitteeofMedicalJournalEditors.Uniformrequirementsformanuscriptssubmittedtobiomedicaljournals.JAMA.1997277:927-934.jama.ama-[2002-12-19])

5AMS(AmericanMeteorologicalSociety)Staff.Author’sGuideEdition4.3(RevisedSept2002)./AMS/pubs/ag_docs/ag1998/authguide.pdf[2003-03-26]

6InstructionstoAuthors./misc/ifora.shtml[2003-05-08]

7郭国庆周晓文.科技论文英文标题中冗误词的处理.中国科技期刊研究200314(1):106-108

8董哲.生物医学英语写作教程.北京:北京医科大学、中国协和医科大学联合出版社1998

9DoddJS.TheACSStyleGuide:AManualforAuthorsandEditors.Washington:AmericanChemicalSociety1997

10熊第霖滕弘飞.英文科技写作.北京:国防工业出版社2001

11王建武李民权曾小珊.科技英语写作.西安:西北工业大学出版社200

12汪佳明汪颖何玲.科技论文英文摘要写作中的一些问题.中国科技期刊研究200213(4):360-362

13李明.谈期刊英译标题的质量.中国科技期刊研究200112(2):147-150

14徐鸿飞缪宏建.外文缩写词在医学论文题名中的使用.中国科技期刊研究200112(6):488-489

15周亚祥.科技论文题名英译的原则、方法及若干问题.编辑学报200113(2):113-114

16向勇.医学论文文题的常见问题与修改.中国科技期刊研究199910(2):164-165

17CBE(CouncilofBiologyEditors)StyleManualCommittee.ScientificStyleandFormat:TheCBEManualforAuthorsEditorsandPublishers(6thed.).NewYork:CambridgeUniversityPress1994

18GibaldiJ.MLAStyleManualandGuidetoScholarlyPublishing(2nded.).NewYork:TheModernLanguageAssociationofAmerica1998

19TheUniversityofChicagoPress.TheChicagoManualofStyle.14thEdition.ChicagoandLondon:TheUniversityofChicagoPress1993

20/[2003-01-07]