前言:本站为你精心整理了谈科技英语的翻译方式范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
英、汉两种民族语言具有各自的句法结构和表达习惯,直译的方法有时行不通,此时就需要意译。意译就是当原文的思想内容与汉语的表达形式有矛盾时,摆脱原文表层结构的束缚,根据句子的深层结构,用汉语恰当表达原文的内容[1,3]。翻译是一门科学,也是一门艺术[4]。科技文献翻译要达到“忠实、通顺”的基本标准,在表达上还有许多更加具体的方法和技巧,需要针对不同的实际问题进行细致地探讨。
科技文献英语长句很难译,原因主要有三个:其一,大多数长句都是一层或多层的复合句式,语法结构本身很复杂;其二,因为涉及的是科技事物,往往一个简单的概念或动作就需要多层的修饰、限制才能述说清楚或描述精确,且各个修饰部分的语义关系错综交替,不易理清;其三,句子深层结构的语义关系与表层结构的表现形式往往不统一。这些特征无疑给译者在理解与表达过程中带来麻烦,增加了翻译的难度。因此,加强科技英语长句翻译的理论研究工作,及时归纳和总结相关翻译方法和技巧是十分必要的。我们认为,在翻译长句子时,必须首先分析清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思;然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(条件、因果、并列、时间顺序等);再按照汉语的结构特点和表达方式,正确译出原文的意思,不能拘泥于原文的表层形式。
科技英语长句的翻译技巧
水产养殖英语逻辑严谨、语言准确、简练[3],能充分体现科技文体的语言特点。近年来,随着水产科学的迅猛发展,相关文献越来越多,其中85%以上都是用英语记载的[5]。翻译这些文献有助于我国水产学科与国际接轨。下面,我们将以水产养殖英语为例,探讨科技英语中长句翻译的具体方法和技巧。总的说来,科技英语长句翻译技巧主要有以下几种:顺序译法、换序译法、断句译法、换句译法和综合法。
(一)顺序译法英、汉语句子中的主要成份主语、谓语动词、宾语或表语的顺序基本是一致的,在长句子中也是如此。翻译时可按主句主、谓、宾语的逻辑顺序进行翻译。如:Experimentsinwhichdietaryproteinwasprovidedatvariouslevels,①rangingfromwellbelow,toequiva-lent,orinexcessofthatgenerallyconsiderednecessarytoobtainoptimalgrowthhavedemonstratedthat,②al-thoughthemetabolicfateofabsorbedaminoacidsmaydiffer③atthehigherproteinintakes,④digestibilitiesremainconsistentlyhighandunaffectedbythelevelofproteinfed.⑤这个句子共有五层意思,由一个主句、二个定语从句或短语、一个宾语从句和一个状语从句组成。“试验表明消化率始终很高,而且不受所摄入的蛋白质数量的影响”是主句,也是全句的中心内容。在主句的主语之后有一个定语从句①;定语从句中还有一个定语从句②修饰levels;主句的宾语从句⑤中又有一个让步状语从句④。
【译文】在实验中给鱼提供不同数量的饲料蛋白,从低于、等于到高于公认的最佳生长时的需要量。上述实验表明,虽然摄入高蛋白饲料时,所吸收的氨基酸的代谢归宿不同,但是,消化率始终很高且不受所摄入的蛋白质量的影响。有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些句子的内容是按照逻辑关系安排的,与汉语表达方式比较一致,因此,翻译时一般也可按照原文的顺序译出,也可做适当增减和调整。如:Inparticular,fishmealsthatreleasefeedingstimu-lantsintothewaterquickly,oringreaterquantity,①becauseeithercomponentsofthefishmealarewatersoluble,②orbecauselesssevereheattreatmentduringprocessingleavesmostofthesecomponentsintactandundamaged,③arethemosteffectivestimulantsoffeedintake.④全句共有四层意思,由一个主句、一个定语从句和二个原因状语从句组成。其中,④“鱼粉是最有效的摄食刺激物”是主句,也是全句的主要内容。但是并非所有的鱼粉都是有效的摄食刺激物,其他的三个从句①、②和③都是限制“鱼粉”的。
【译文】:尤其当鱼粉的成分是水溶性的,或是因为热处理加工过程中鱼粉的主要成分保持完整无损,从而使鱼粉中的成分能迅速大量地向水中释放促摄食物时,这种鱼粉才是最有效的摄食刺激物。
(二)换序译法英、汉语在语法结构上也有许多差别,如英语句子的各种定语的位置和各种状语的表达词序与汉语表达习惯不同,甚至相反。英译汉时需根据汉语的语言习惯,对英文的词序进行调整,有时甚至要从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。如:Intermediatestorageofanutrientinthelivermayalterthepatternofeggdepositionbymoderatingthein-creaseineggcontentofthenutrientinresponsetoin-creaseddietaryconcentrationofthenutrient.这个长句子虽然只是一个简单句,但根据动作先后和逻辑顺序,翻译时仍需逆着原文的顺序。
【译文】:营养物质暂时贮存于肝脏之中,使卵中营养物质的含量不致因饲料中营养物质含量的增加而急剧增加,从而改变了卵黄的沉积方式。Lipoproteinsstabilizedbynon-covalentforcesundergorapidandsteadymodifications①eitherbynon-enzymatictransferoflipidsorapoproteinsresultingfromexcessofhydrophobicorhydrophilicmaterialsinthelipoproteinparticle,or②byenzymatictransferviathreeenzymes(LGAT,LPLandhepaticLPL).这个句子只由一个主句组成。“脂蛋白经过迅速而稳定的修饰作用”是主句,是全句的主要内容,其余均为方式状语。按照方式在前、结果在后的汉语表达习惯,这句必须转换原文的顺序翻译。
【译文】:脂蛋白颗类中过量的疏水或亲水物质产生了脂类或载脂类蛋白。这类物质的非酶促性转移或由三种酶(卵磷脂—胆固醇酰基转移酶、脂蛋白脂肪酶、肝脂蛋白脂肪酶)所催化的酶促性转移使靠非共价键来维系的脂蛋白产生迅速而稳定的修饰作用。
(三)断句译法对科技英语中又长又复杂的句子,原封不动地进行翻译,往往会使译文读起来令人费解。这时需要把长句断开来翻译,如把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,使译文读起来更通畅易懂。如:Elastaseactivityasmeasuredbyelastin———orcein80长春工程学院学报(社会科学版)2013,14(1)contributedtothealkalineproteaseactivitybutthereareproblemsincorrelatingtheresultsonthisactivityusingdifferentsubstrates.
【译文】:弹性蛋白酶的活性是用弹性蛋白———地衣红作底物测定的。结果表明,弹性蛋白酶的活性与碱性蛋白酶的活性有关,但是,用不同底物来比较酶的活性还存在一定问题。有时英语复合句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,断开来叙述;为使语意连贯,还可适当增加词语。如:①Utilizationofdietaryproteinandenergybyrain-bowtroutisnot②asefficientasisgenerallybelievedor③asitcouldbe,④atleastasfarastotalcarcassproductionisconcernedandconsiderable⑤improve-mentcanbeachieved⑥providedmoreattentionisdrawntotheinterrelationshipsbetweendietaryprotein-andenergy-yieldingnutrients.这是一个并列复合句,包含六个从句,共表述有六层意思;前四个句子为一个意群,后二个句子为一个意群,两个意群并列。句子②、③、④均为比较状语从句;句子⑤和⑥为条件状语从句。根据意群的并列情况以及从句之间的逻辑关系,可以断开来翻译。
【译文】:虹鳟对饲料中的蛋白质和能量的利用率不如公认的那样高,即未达到所应达到的利用率,至少从总增肉量来看是这样;如果今后加强对产生蛋白质的营养素与产生能量的营养素间的关系的研究,就会大幅度地提高虹鳟对饲料蛋白和能量的利用率。
(四)换句译法有些英语长句虽结构简单,但逻辑关系复杂。翻译时,可用改换句式的方法来处理。如:Lowoxygenlevelsordepletionscanbeabatedchemicallybyapplyinghydratedlimeonthesurfaceofthepondat50poundspersurfaceacreorbytreatingthepondwithpotassiumpermanganatesuing5.5to11poundsperacrefoot.这个英语简单句中隐含着条件与结果的逻辑关系,翻译时,可转换为汉语的条件从句。
【译文】:如在每公亩水面泼洒50磅石灰浆或在1英尺深的池塘中每公亩泼洒5.5至11磅高锰酸钾,就可以缓解低氧或缺氧的问题。
(五)综合法有些英语长句子全部顺译或逆译都感到不便,断译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。如:Inordertodetermineiftheinabilityofthyroxinetoinducecellulareffectsatlowtemperatureismediatedthroughatemperaturesensitivesystemforthetranslo-cationofT4intothenucleustoinduceitseffectsattranscriptionallevel,theeffectoftemperatureontheuptakeofT4bybodytissuesandsub-cellularfractionsofcarpliverandmusclewasstudiedinvivo.这个句子由一个目的状语从句和一个主句组成。可按汉语顺序加以翻译,但要做适当调整。
【译文】:为了探明在低温时甲状腺素未能诱导细胞发生变化是否是通过温度敏感系统将T4移入细胞核以促其在转录水平上发挥作用来调节的,人们在体外研究了温度对鲤鱼体组织和肝及肌肉中的亚细胞片断吸收T4的影响。科技英语长句因其句式结构复杂、修饰成分多,且深层语义隐蔽,翻译起来难度较大。因此,译者必须首先对长句进行语法分析,找出整句的中心内容,弄清各层的意思及它们之间的逻辑关系;然后才能摆脱原文的表层形式,按照汉语的结构特点和表达方式,正确译出原文的思想。
作者:梅进丽单位:上海海洋大学外国语学院