前言:本站为你精心整理了科技英语考核办法创新的思考范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
学生已经通过高等学校英语应用能力考试,学习过《综合英语》、《科技英语语法》、《实用英语写作》等课程,具备一定的英语读、写能力。近年来,本课程的考核方式均采用笔试方式,题型分为词义连线题、语法单选题、介词填空题、句子翻译题和段落翻译题。着重考查学生对基础知识、语法句式的掌握,句子翻译和篇章翻译比重较少,成绩的高低主要取决于学生的基础知识和对教材的熟悉程度。
分析应用外语系各专业学生的学习情况可以看出,学生对英语的兴趣普遍较为浓厚,但是部分学生在做课后习题及翻译作业时,借助电子词典查字,对外语工具书不够重视。此外,个别学生知识面较窄,学习比较被动,以完成课堂练习和课后作业为标准,自主练习不多。
本课程考试考核方式改革的实施
一种良好的考试模式应该具有导向、诊断、反馈、评价、区分、预测等功能,同时还对教风、学风以及考风具有良好的引导作用[2]。目前我国权威的翻译考试有两种,分别是由国家人力资源和社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)和教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的全国外语翻译证书考试(NAETI),通过对这两种翻译考试的研究发现,考试均设置了《翻译实务》一门笔试科目,题型是英译汉和汉译英短文,内容涉及政治、经济、科技、文化等方面。其中全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)允许考生携带英语、汉语字典各一本。应学院考试考核课程改革的要求,主讲教师将本课程的考试安排为与上述两种翻译考试一致,采用翻译文章的笔试方式,考试时间为120分钟,分为英翻汉文章2篇,汉翻英文章1篇,内容涉及科技、金融和旅游。同时允许考生携带英语、汉语字典各一本。并适当进行难易程度的划分,考试内容方面,削弱语法、记忆的比重,加强对知识综合性与逻辑性使用的考查,检验学生的语言实际运用能力。
关于本课程考试考核方式改革的思考
考试改革的目的是为了更好地促进学生的发展,科技英语翻译课程考试考核方式的改革旨在提高学生的翻译能力,突出英语语言与科技的结合,以适应未来的职业岗位需求,成为会英语、懂专业的合格人才。改革是在原有模式的基础上进行的,需要经过时间的检验才能判断其否合理与有效,因此在以后的教学当中还要继续摸索,以确保其在实践中不断完善。
科技英语翻译课程的主讲教师还应重视学生文化意识的培养,进行跨文化意识的渗透,缩小文化差异,保障翻译的顺利进行。语言是文化的载体,学习语言必须学好文化。要想更好地交流与分享,文化学习首当其冲地成为语言学习的重要内容[3]。学生要了解不同国家的政治经济、历史地理、生活环境、社会习俗、宗教信仰、思维方式和价值取向等方面的知识,逐步转换成跨文化交际的一种能力,这是提高翻译能力的根本途径。
结束语
考试是考查学生知识和能力的有效方式,如何使考试方法、考试内容更加科学有效是深化考试改革的关键。教师应要充分发挥在深化教育教学改革中的作用,培养学生掌握扎实的“知识”,具备“知识迁移”的能力,培养实践创新能力,从而更具竞争力。作为知识讲授的主体角色,教师应该多思考、多研究,使考试改革工作扎实、有效地开展下去。
作者:崔蓉单位:兰州石化职业技术学院