前言:本站为你精心整理了专用英语语篇翻译对策范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
在句法方面,专门用途英语中多为长句、复合句,句子语法关系复杂。当然某些专业的句子也会力求言简意赅。如新闻、广告标题等。了解了专门用途英语的上述语篇特点,有必要从以下几个方向对专门用途英语的语篇翻译特点进行分析,从而更好地掌握专门用途英语的语篇特点和翻译策略。
科技英语语篇翻译的特点
“科技英语(EnglishforScienceandTechnology)是以文字语言为主,辅以数学语言和工程图学语言,以运载科技思想为职能,以词汇含义量扩大、句型扩展、句子成分之间关系复杂、用词力求准确经济、语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言。”(姜岷山,1983)在科技语篇当中,名词被高频使用。如“hardness”,“transmission”等。在词汇的使用上,追求精确、严谨,不包含任何感情色彩。在很大程度上体现整个语篇的逻辑性和准确性。此外,科技英语语篇中包含大量专业术语,如“hertz(赫兹)”,“walkietalkie(步话机)”等,在这类词汇的翻译上,通常会采用意译、音译、形译、意译音译结合译以及直译的方式进行翻译。在句法方面,被动语态以及复杂句式大量使用,如“WaterandpowerwillbemadeavailableonthesitebyJuly1st.”从语篇角度看,科技英语语篇名词化的特点使其文章结构更加直接、简洁。同时大量术语的使用使语篇更具真实性和客观性,有别于文学语篇的主观性和艺术性。
商务英语语篇翻译的特点
商务英语(BusinessEnglish)是专门用途英语中的一个分支,是适用于各种商务活动的标准英语。如对外贸易,商务合同,国际金融,涉外保险,海外投资,国际运输等。商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体应遵循不同的翻译标准。以商务广告和商务合同为例。商务广告是商务英语中一种实用性强、价值高的文体。它所采用的语言简洁、生动,使用大量的形容词或副词,如知名化妆品品牌迪奥的逆时空精华素广告:“Im-mediately,skintextureisvisiblyfiner,thecomplexionmoreradi-ant.”译为“转瞬之间,肤质明显改善,肤色更加亮彩。”这类文体通常具有很强的说服力,能够吸引注意力,激发兴趣,刺激欲望。而商务合同是一种契约性文体,这类文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点。在选词上,其采用的词汇具有专业、准确和正式等特点,通常会使用一些专业词汇、同义词、古体词和外来词来体现其严肃性。在句法上,商务合同要求细致严密,一般多采用陈述句和条件句,句子多为复合句以及并列的扩展式长句,从句对主句的意思进行补充和限定,确保其不被误解。在这类合同的语篇中,语篇连接、词语替换、词义复现等各种语法手段被大量使用,使其具有逻辑性强,结构严谨等文体特点。
社会用途英语语篇翻译的特点
社会用途英语(Englishforsocialuse)也是专门用途英语的一个种类。它承载了各类社会信息,如新闻用语。新闻英语通常采用有趣易懂,简洁精炼的语言表达丰富的内容。新闻英语有特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义以避免误译。此外,还要根据英语构词法辨析新闻中的新词和生造词,理解其含义。翻译标题时要尽量做到与原文一样简短,一样传神达意。如:FourKilledandFiveHurtinaHouseFire可译为“房屋起火五伤四亡”。需要指出的是,虽然新闻英语文体理论上要求客观,但是实际上其中难免会通过隐性评价的方式掺杂着记者的主观态度和观点,译者在翻译时应注意分析和理解。
结语
专门用途英语(如科技英语、广告英语、外贸英语、法律英语、旅游英语等)成为某些专业人才培养计划中重要的一部分。其翻译理论及教学模式研究则是实现这一人才培养目标不可缺少的手段和重要途径。专门用途英语翻译及教学已成为颇有研究价值的学科。作为译者,了解不同类型商务英语的语篇特点,增强自身跨文化意识,提升自身文化素养,从而指导翻译实践,实现真正有效的翻译。
作者:杜薇单位:沈阳工程学院