前言:本站为你精心整理了大学生科技英语翻译能力范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
1.结果与讨论
1.1翻译标准
检验学生翻译能力,须得依据适当的翻译标准。古代佛经翻译巨匠玄奘提出“既须求真,又须喻俗”,即“忠实、通顺”,直至今日仍不乏指导意义。清末严复提出“信、达、雅”的翻译标准,引起随后百年多关于翻译标准的热烈讨论。这之后鲁迅的“信和顺”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,直至现在,张培基的“忠实、通顺”,许渊冲的“信达优”,刘重德的“信、达、切”,都似乎是对严复翻译标准的修正和补充。关于科技英语翻译标准,曾海帆提出刘重德的“信、达、切”是衡量科技译文优劣的准绳与尺度。王卫平潘丽蓉提出科技文献翻译的两个基本标准为:①忠于原意,传达信息准确,②文从字顺,译文风格贴近原文风格。谢小苑认为科技翻译较之文学翻译,在译文“优雅”或“美”的标准上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠实而准确地传达信息。因此把科技翻译的标准概括为“忠于原文,表达顺畅,译文地道,逻辑清晰”。为方便分析,把衡量其科技英语翻译作品优劣标准概括为“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”。
1.2名词化(nominalization)结构的翻译
本部分测试题目及参考答案如下:
(1)Hehadagoodknowledgeofchemistry.他精通化学。
(2)Theoiltankhasacapacityoftengallons.这个油桶可装10加仑油。
(3)Therewasconsiderableerosionofthelandfromthefloods.洪水严重后果侵蚀土壤。
(4)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverses.火箭已经用来探索宇宙。
(5)Athoroughunderstandingofalgebraisessentialtothecomprehensionofanyofthefieldsofelementarymathematics.透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容是十分必要的。依据本文提出的“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”翻译标准和得分求和再除以受试学生总人数和题目数的评分标准,本部分测试平均得分为.56分。学生译文呈现出答题按字面转换成中文的趋向。如第1句,75%的译文大体为“他具备(有)化学方面的良好知识”;第2句为“这个油桶有10加仑的容量”。余光中指出“英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词”。英文好用抽象名词,其结果是像have,make,be这样的动词活跃常见。他们被JacquesBarzun和LionelTrilling等学者称为“弱动词(weakverb)”。从测试题可以看出,句1和2即使用了弱动词have,否则或许可以分别表述为Heknewchemistryverywell;Theoiltankcanholdtengallons.句3和4也可分别表述为Thefloodsconsiderablyerodedtheland;Rocketshavebeenappliedtoexploretheuniverses.连淑能也指出:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”名词化是英语常见现象。表现在科技英语中即使用抽象名词表示动作、状态、手段、结果等。抽象名词在科技英语中的普遍使用是和“科学文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表达的简练、凝重、客观和浓缩”的要求分不开的。例如,科技英语不说:Ifyouusesteamjackets,youcanreducecondensation.而说:Areductionincondensationisachievedbytheuseofsteamjackets.使用蒸汽夹套可减少冷凝作用。第二句用reduction代替reduce,use也变成了名词,而谓语动词使用中性词achieve。这样就使含有较多信息的复合句转化成为含有等量信息的简单句。科技英语富于名词化结构和抽象名词,而比较准确且通顺的译文似乎更接近不用弱动词的表述,因此在翻译时必须进行抽象到具体的转换,名词到动词的转换。应当指出的是,有些英文动词需要转译为汉语的名词,以适应汉语的表达习惯。例如:Moderntechnologyisdistinguishedbyaneverincreasingabundanceofproducedandusedsyntheticgoods.现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,lowvoltageoperationandhighreliability.新型液晶的特点是:工作温度范围宽,工作电压低,可靠性高。
1.3被动结构的翻译
本部分测试题目及参考答案如下:
(6)Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可直接从海水提取。
(7)In1968,thefirsthearttransplantoperationwasdoneinSouthAfrica.1968年南非成功地进行了第一例心脏移植手术。
(8)Thecausesofaircrashesareextensivelyinvestigated.人们对空难原因进行广泛调查。
(9)Whenaleafislookedatunderamicroscope,itisseentohavethousandsoflittlebreathingpores(气孔).如果把一片树叶置于显微镜下观察,可以看到数千个微小的气孔。
(10)Itisgenerallybelievedthatoiloriginatesinmarineplantandanimallife.人们普遍认为,石油源自水生动植物。本部分受试学生测试平均得分为1.6分。假定每题分值由2分降为1分,则平均得分为0.8分。先前假设的学生一遇到被动句就在译文中加入“被”字的情况没有出现,而能够换用其他如“可以,得以”等表示被动的词来进行翻译,或译成汉语无主语句,或加入适当的词充当主语。例如句6,70%的译文大体为:“有些元素和化合物可以从海水中直接提取”或“可以从海水中直接提取某些元素和化合物”;对于句7,译文偏向于“1968年在南非进行了第一例心脏移植手术”。可见学生对被动结构句的翻译虽仍有按字面翻译的倾向,却大体达到“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”的翻译标准。
1.4长句的翻译
本部分测试题目及参考答案如下:
(11)Itisalsoworthrememberinghowvaluableforourspiritsaswellasourbodiesarethebenefitsthatmedicaltechnologyhasbroughtus.鱼虽然生活在水中,却也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天热过久,水中的氧都逸散,鱼就会死去。据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。在科技英语中,为了说理严谨,逻辑紧密,描述准确,长句大量出现。所以长句翻译,在科技英语汉译中不可避免。本部分受试学生测试平均得分为1.8分。假定每题分值由3分降为1分,则平均得分为0.6分。反映出的问题可以归纳为三个方面:
1.4.1结构理解
对长句的结构理解不准确。以句11为例,如果知道英语中说:Somethingisworthdoing而不是itisworthdoingsomething,就能够判别出本句中的it是形式主语,真正的主语是remembering后的从句howvaluableforourspiritsaswellasourbodiesarethebenefitsthatmedicaltechnologyhasbroughtus。即便是这个主语从句,又存在倒装现象并含有一个修饰主语thebenefits的定语从句thatmedicaltechnologyhasbroughtus,另外还要清楚forourspiritsaswellasourbodies也是修饰说明主语thebenefits的。只有透彻地理解到上述结构,才有可能做出准确地翻译,才不至于如50%以上受试者误译成“还值得记住的是,医疗技术带给许多好处,这对的身体和精神都很有价值”。
1.4.2表述顺序
英语的表达习惯是先说结果,后说原因,这源于英语表达好将重要信息前置。而汉语表达顺序恰好相反,总是先原因后结果。因此翻译时调整顺序当属必要。而测试结果显示:86%的学生并不清楚这种差异,所以翻译只是顺序转换。
2.结语
本文调查了理工科大学生就科技英语名词化结构句,被动结构句和长句三方面翻译能力状况,可以发现无论是对名词化结构句翻译,被动结构句翻译,还是对长句翻译,受试学生都倾向于词对词,句对句的直译。反映出理工科大学生对科技英语理解能力有限,对英汉语言的用词和表达差异和对必要的翻译技巧缺乏了解。这为培养理工科大学生科技英语翻译能力指明了努力的方向。
作者:叶平单位:河南水利与环境职业学院