首页 > 文章中心 > 正文

科技英语翻译的感悟探讨

前言:本站为你精心整理了科技英语翻译的感悟探讨范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

科技英语翻译的感悟探讨

1翻译常见困难

1.1词汇量小

科技词汇如今是构成新生词汇的重要来源。科技的进步几乎是每日出新,时时出新,每一项科技的新发展,都可能会带给生活翻天覆地的变化,同时也带来了新的概念、新生词汇和语言。太空探险,随着美国宇航员在月球的登陆,太空技术的发展也落入平常的语言。比如,产生了新词moonwalk(月球上行走),moonrock(月球标本石),还有太空板spacesick-ness,blackhole(太空黑洞)等等。计算机行业由于其迅猛发展和广泛应用,以及因特网的诞生,在丰富词汇方面尤其突出,常用的有:absolutead-dress(绝对地址),artificialintelligence(人工智能),keyboard(键盘),E-mai(l电子邮件)等等。运输、医学、军事学及其他边缘学科的发展也产生了大量的新词汇。比如:hypersonicairplane(特超音速飞机),fu-turology(未来学),astriotics(太空电子学)等等。这些海量的科技词汇往往会让学生,甚至译者感到力不从心,无从下手。这些科技领域的发展,就要求学者、学生要够敏感,拥有一定的英语基础,多接触英文前沿报纸、杂志。如果做不到这些,仅仅拥有一般的词汇量,甚至很小的词汇量,往往会导致胡用、乱用大词、偏词、乱造词等现象。

1.2背景及专业知识的缺乏或运用不准确

即使具备了一定的翻译技巧,懂得翻译的标准,但是,科技英语的词语是在特定的背景下出现的,甚至会特定的专业有特定的含义,这就要求学生首先要有扎实的专业知识,不能根据自己的直觉翻译,这样会缺乏科学性。这还要能够把握科技文章的文体特点,对其有必要的分析和总结,清楚地意识到翻译是一个对原有信息的准确再叙述,不能随意翻译。对相关课程的科技知识和背景知识要准确把握,对课文中出现的词汇和句式准确把握,做到精读,提高效率,才是能够做好科技翻译的根本前提。

2文体特点

文章的文体不同就要求不同的翻译方法,科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等等方面都具有自己的特点。科技文章多是具有严谨周密,概念准确,逻辑性强,语言简练,重点突出,句式比较单一,常用前置性陈述,多用被动句式,多有指代主语的特点。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性以及严密性。科技英语翻译时较少需要会用到修辞,更多地注重事实与逻辑,要求概念明确,准确,逻辑关系清楚,内容准确,数据精密,文字简练,这些才符合技术语言的表达。具体来讲,科技英语的特点主要体现如下:

2.1词汇

2.1.1大量的专有词汇

科技英语在用词上最明显的特点是大量使用专业词汇。这又可以分为几个方面:

1)常用词汇专业化。科技英语大量使用的科技术语,有相当量是来自常用的英语词汇,一旦被应用到科技英语领域,其含义也会跟着变,并且具有严格的科学含义。比如:die(死→模具),revo-lution(革命→转),union(联合→活接头),flash(闪耀→闪蒸)等等。

2)物体外部形状相似的科技词汇。这类词汇多用于口语中,慢慢地在使用中,根据约定俗成的原则,逐渐被广泛地使用于科技词汇中:wing(翅膀→机翼),leg(腿→支架)。

3)多用缩略语。科技英语中有大量的缩略语,这些缩写是将每个单词的第一个字母抽出构成的,没有单词读音。大多用于科技口语方面,以此避免又长又不上口的科技词汇。如:GC→gaschromatography(气相色谱仪),CPU→centralprocessingunit(中央处理)。

2.2句法

1)多用名词化结构。主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的非限定动词。科技文体本身是要叙述事实和推断论证,因而要求言简意赅,语言结构也要简化。Itiswellbelievedthatsolarenergywillbeusedonalargescale.

2)定语多后置,多见介词短语,形容词及形容词短语,副词,分词以及定语从句。Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.

3)多用长句来表述一个复杂的概念。有的长句甚至包括七八十个词。Thefoundationofthemachineshouldnotbeconstructedataplaceofconspicuoustemperaturechange,duetodirectsun-shine,excessiveheatorvibration,orataplacecontaminatedwithsoilordustparticles.科技英语不是简单地将原文的字面意思翻译过来,而是要根据译者对原文的语言结构和专业知识的理解,利用自己的专业进行汉语语言的整合及再创作。明确了科技翻译过程中遇到的困难,又懂得了科技英语的文体特点,加上适当的翻译手法,就可以做好科技英语的翻译。科技英语的翻译今后将是衡量一个学生英语能力的重要标准,想成为一位合格的科技英语翻译工作者,必须拥有能够将本专业知识与语言知识完美结合的能力。

作者:邢飞飞杨永春单位:上海理工大学外语学院