前言:本站为你精心整理了科技英语英汉互译研究范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
一、后置定语的使用
在英语和汉语中,定语的使用方式是不同的。汉语中多前置定语,主要是用“的”把修饰语和中心词连接起来。而在英语中,更多是运用后置定语来修饰中心语。在科技英语中,后置定语的应用是相当广泛的,而且其种类也相当多。下面将就科技英语常使用的几种后置定语做出研究。
(一)介词短语作后置
定语介词和宾语可以组成介词短语用作后置定语。例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue.译文:这些协会中的研究者认为这种趋势将会继续下去。其中介词短语“atthoseinstitutes”作“researchers”的后置定语。
(二)形容词作后置定语
例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform.译文:例如,在一种适合浮选回路的碱性介质中可以形成一个铁二羟乙基黄原酸。该句中形容词“applicable”作“medium”的后置定语,表示特征、属性。
(三)分词短语作后置定语分词有现
在分词和过去分词两种,二者皆可作后置定语,通常放在被修饰词后。例:Jointdrugresearchconductedbymultiplecompaniescaneffectivelylowercostsandrisk…译文:由多个企业管理的联合药物科研可以有效地降低成本和风险……本句中过去分词“conducted”作后置定语,修饰“research”。
(四)动词不定式短语作后置定语动词不定式
短语可作后置定语来修饰名词或代词。例:Andthesimplestwaytodothiswouldbetoofferprizesfornewdrugs.译文:做这件事的最简单办法是为新药品提供奖励。句中的不定式短语“todothis”修饰名词“way”。
二、常见句型的译法科技
文章中经常使用一些体现科技文严谨,清晰的句型,这是科技论文区别于其它类型文章的特点之一。
(一)“it”做形式主语
在汉译英时,如果出现人做主语表达看法观点,通常省略真正主语,用it做形式主语。Itisassertedthat…据主张Ithasbeenshownthat…据证明Itisgenerallyconsideredthat…一般认为例如我们翻译一篇文章出现“人才培养与社会需求存在较大差距,主要体现在以下几方面”我们将其后半句翻译成“Itismainlyreflectedinfollowingaspects.”就运用了it充当形式主语这一结构,是比较得体的。
(二)被动态结构句型
在英译汉时,英语科技论文中出现阐述客观事实的被动态结构,通常情况下我们将其译成“……是……的”这一判断句结构,因为我们汉语中通常运用这一句式来形容和描述客观情况,这样和英语中的被动语态是相联系的。例:Thetraditionalareasofthemathematicalsciencesarecertainlyin-cluded.译文:数学科学的传统领域很确定是包括在内的。
三、被动句译法
英国利兹大学JohnSwales曾统计指出,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。而在现代汉语的表达中,我们多习惯应用主动语态,这是因为在历史上,汉语中的被动句主要用来表达对于主语来说是如意或者不希望发生的事情。通常情况下,即使我们想表达被动的含义,通过一些形式上的变化我们仍可应用主动句。由此可见,被动语句字汉语中的使用范围比在英语中小得多。因此,被动句和主动句的转换,成为翻译科技论文的一个重点技巧。甚至可以毫不夸张的说,被动语态的使用不得体直接可以影响到翻译文档的质量。为什么科技英语广泛使用被动句呢?首先,主动结构多为一、二人称,给读者以主观臆断的感觉,带有着更多的主观色彩。众所周知,科技论文注重强调客观事实,强调准确性,因此倾向于使用第三人称被动语态。例如在<FlotationKineticsofapyriticGoldOre>(黄铁矿型金矿的浮选动力学)这篇论文时,其中”Itcanbecon-cludedfromabovethattheflotationmechanismsofgoldandpyritewithxan-thateshaveimportantcommonfeatures.”如果写成“Wecanconcludefrom…”显然有了主观色彩。其次,被动结构更能突出要说明的强调的事物,或者当宾语比主语更为重要时,置于主语的位置则起到让读者一目了然的作用,更便于抓住重点。再或者主语不明时都可以使用被动结构。例如在翻译一篇有关教育的论文时出现这样一句话“,因此,在计算机、网络、多媒体、人工智能等技术的推动下,高校网络教育迅速发展。”很明显地,这里作者想要突出强调高效教育迅速发展的原因,因此我们运用被动结构将其做如下翻译:Therefore,drivenbytherapiddevelopmentofthecomputer,network,multi-media,artificialintelligencetechnology,networkeducationincollegesandu-niversitieshasbeenquicklydeveloped.这样使强调部分一目了然。此外,大多数情况下,相比于主动结构,被动结构更为简短。而简洁明了也符合科技论文的一大特点。
四、长句翻译分析
由于科技英语本身具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨这三个重要特点,在科技英语中必不可少地存在着一些结构复杂、层次繁多的长句。这些长句大量使用各类短语和从句对主要内容进行修饰限制和补充说明,同时也造成了句子结构复杂、层次繁多,使得科技英语长句的翻译成了一个比较复杂、棘手的难题。针对科技英语中长句的翻译,采用以下的“三步走战略”会使得翻译的过程思路清晰,简单易行:
(1)首先理清句子结构层次,分析清语法和逻辑关系,准确理解句子的原意。
(2)其次,根据第一步中的分析,从最常用的拆句法、顺序法、逆序法和综合法等翻译技巧与方法中优先选择出比较合适的一种或几种。(3)最后一步,灵活变通,具体句子具体分析。在表达句子原意时,不要过多地受原句中的结构形式的束缚,在保持原意的基础上结合汉语的表达习惯对原句的结构层次做出适当的调整,使得译出的句子既与原文意义契合,又流畅可读,通俗易懂。例:Theenormoustaskofprocessingandassessingtheimagesfrommulti-pleclosed-circuitrecordingsissometimesdonebymathematicaltoolsthatau-tomaticallyanalyzemovementpatternstodeterminewhichpeoplearelikelytobecarryinghiddenweaponsorexplosives.分析:翻译这个长句时,第一步先去分析句子的语法结构。系动词“is”之前为句子的主语部分,主语的中心词为“task”,介词“of”后边为较长的修饰限定语。句中的“that”引导了一个定语从句对先行词“tools”进行限定性的说明。第二步,基于对句子结构的分析,选择一种适合的翻译方法。针对结构并非特别复杂的例句,我们暂选用顺译法,这样译出的汉语为“:这个处理与反馈来自于多闭路记录的图像的艰巨任务有时也由可以自动分析运动模式去判定哪个人可能携带了隐藏着的武器或爆炸物的数学工具来处理。”第三步,通过进一步结合汉语的表达习惯,会发现译文为一个简单句,但里面的修饰成分较多,使得表述有些混乱,不便于读者理解。因此在保持原文层次和语义关系的基础上,我们可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,这样就使得译文更加通畅连贯。最终的译文为:“处理与反馈来自于多闭路记录的图像是一项艰巨的任务。而这样的艰巨任务有时候可以由数学工具来完成。这些数学工具可以通过自动分析运动模式去判定哪个人可能携带了隐藏着的武器或爆炸物。”
五、结语
科技论文的翻译是与其它类型翻译一样需要译者的熟练和知识储备,不同之处在于它需要译者有一定的专业知识,译者需要加强对语言的掌控能力,对所翻译专业的一定了解,并积累掌握一定的翻译规律和技巧,这样有助于我们更加理解原文,并更加准确,规范的将论文翻译出来。
作者:汤雯丽 徐佳宁 杨鹏岳 王占营 孙境谣 杨东英 单位:华北理工大学外国语学院