首页 > 文章中心 > 正文

英语谚语美学论文

前言:本站为你精心整理了英语谚语美学论文范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

英语谚语美学论文

1.意美的翻译翻译的目的

就是为了准确、忠实地表达原文的本来意思、作品的风格和风貌。因此,在翻译英语谚语的过程中,应在展现原文的隐含意义、字面意义和形象意义的基础上,力图再现文字所表达的内涵意义。为了更好展现英语谚语的意美,翻译方法可以采用直译、意译,或者直译和意译互相结合的方式。英语谚语在形象意义、字面意义、隐约意义上与汉语有近似或者相似的地方,因此,在翻译英语谚语的时候,可以采用直译的方法,通过直接互译的方式来展现谚语的意美。如“Dumbdogsaredangerous.”可以采用忠实原文的翻译方法,按照原文字面的意思翻译成“哑巴狗最危险”。翻译“Moneyistherootofallevil”这句谚语的时候,可以根据字面意思翻译成为“钱是万物之源”。直译很好地保留了英语谚语原有的风格。英语谚语不是以单个的词语为单位的,不是简单词语语义的叠加,而是所有词语综合所成的意象。因此,在翻译的时候,应该是一种语词背后意象的总体转换,并从读者的认知结构特点,熟悉的、容易理解的意象着手。采用“归化”和“异化”的手段,把原有的意象迁移在译语中,并尽量做到保留原文的形象,并生动展现原谚语的意美。如在翻译“Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.”这一谚语的时候,为了更好表达谚语中“得不偿失”的意象,可以翻译为“杀鸡取卵”,这样可以准确传达谚语中“以大失小”的意象美。还比如在“Neveroffertoteachfishtoswim.”这句话可以从意象美的角度来翻译句子,译为“不要班门弄斧”,从而准确表达句子中的意思。英语谚语往往具有浓厚的地方、民族色彩,采用直译的方法虽然可以保留这些谚语的特色,但是由于中西文化的差异,中国读者很难明白其中的意思。采用意译的方法,可以让读者理解谚语所表达的意思,但是却失去了英语谚语所特有的地方色彩、英美民族色彩等。于是,在翻译英语谚语的时候,可以采用直译加意译的方式,在保留原有谚语风格的基础上,既表达原谚语的民族风格和地方色彩,也能点出其中的隐含含义,从而使译文生动且形象,并保留了英语谚语原有的韵味和风格。如在翻译“Don’targuewithyourbreadandbutter.”这一句谚语的时候,为了准确表达其中的意蕴和意象美,可以先直译“别跟你的面包和黄油过不去”,然后在此基础上意译“不要自己把自己的饭碗砸了。”整体翻译就是“别跟你的面包和黄油过不去,不要自己把自己的饭碗砸了。”这样在保留原有谚语风格的基础上,也准确表达了其中的意蕴和意象美。又如在“Ifthelionsskincannot.thefox’sshall”,为了保留原有英语谚语风格,先直译为“不能披狮子皮,就去披狐狸皮”;然后把文字中的意思表达出来,翻译为“不能力取,就只能智谋。”全文翻译为“不能披狮子皮,就去披狐狸皮;不能力取,就只能智谋。”通过这样保留原文风格的方式,把谚语的意象美给展现出来。再比如在“TheBibleandastonedowelltogether.”,如果直接翻译为“《圣经》和石头一起使用”,读者很难理解其中的涵义;如果采用意译的方式,加上“恩威并重”,这样不仅保留原谚语的风格,也能体会其中的意象美。总之,相比于直译和意译,通过直译兼意译的方式,能在保留原谚语风格的基础上,传达谚语的深层次涵义,表达出其中的意象美;同时也能帮助不了西方文化的读者熟悉其中谚语所反映的文化背景,也能达到一种传递文化信息的作用,从而能有效表达谚语的意象美,促进中西方文化交流。

2.音美的翻译英语

谚语是英语民族在长期劳动实践过程中,文化和智慧的结晶,也是英语民族实录下来的,比较有典范价值的口头语言。鉴于英语谚语具有口语的性质,在遣词造句上,比较注重声律美和音韵美;读起来比较朗朗上口,容易被人理解和背诵。因为这些优点,这些谚语才得以在劳动人民之中流传。鉴于英语谚语这一特性,在翻译的过程中译者应尽量保持原文的特点和风格,并且尽量翻译英语谚语的音美。如在翻译谚语“Muckandmoneygotogeth⁃er”这一句话的时候,在英语发音中体现了一些音韵和声律美,“muck”和“money”都是押着首韵“m”,并且在“go”与“together”这两个单词,重读音节上均以辅音“g”作为开头,这样朗读起来构成了一种半协音。为了翻译出这谚语的音美,在汉语翻译上可以译为“发财不怕脏,怕脏不发财”,其中“发”和“怕”这两个词,都是押着韵母“a”;在“财”和“脏”这两个字的尾音中,都是开音节,读起来相似并且听起来响亮,同时采用顶真的修辞方法,这体现了原谚语的通俗诙谐特征,从而准确表达了这谚语在发音上的音美。又比如翻译“Birdsofafeatherflocktogether.”这一句谚语的时候,其“feather”和“together”是在发音上都押着“ther”,读起来比较响亮。此句采用意译的方式,翻译为“物以类聚,人以群分”,这样体现了原谚语的对仗和押韵的音韵美。又比如在翻译这一句“Whowillnotberuledbytherud-dermustberuledbytherock”,为了准确翻译“ruled”和“rock”在音节上的押韵关系,可以翻译为“如果船不听船舵的使唤,必然会触礁遇难”。通过“唤”和“难”,这样在尾音上不仅一致,并且声调同样都是去声调,从而体现了原谚语的音韵美。

3.形美的翻译

在英语谚语中,为了使文字达到形象生动、简洁凝练、涵义深刻的效果,很多采用了多种的修辞方法,比较常见的修辞有暗喻、明喻、夸张、排比、拟人等。使文字具有高超的语言美和艺术感染力。这样使读者在得到谚语的智慧和经验教诲,也获得了一次美学上的艺术熏陶。这些谚语在遣词造句上经过长期的提炼、总结和提炼,用词方面非常简洁凝练。单句比较简洁,言简意赅;在双句上比较讲究对仗,结构齐整,句式均匀。翻译者在翻译的时候,应该尽量把原谚语采用的修辞手法,以及文字的形式美给表达出来。如在Deedsarefruits,wordsarebutleaves.这一句中,采用了暗喻的修辞方法,应翻译为“行动是果,言语是叶”。在“Thereisnoplacelikehome.”这一句中,采用的是明喻的修辞方法,翻译为汉语就是“金窝银窝,不如自己家的狗窝。”在“Wallshaveears.”采用的是“比喻墙有耳朵”的拟人修辞方法,应翻译为“隔墙有耳”。又比如在“Afallintothepit,againinyourwit”,这谚语的特点是结构紧凑,文字风格比较简洁,为了来体现这一特点,在翻译者句子的时候,应从文字结构均衡着手,翻译为“吃一堑,长一智”,这样才能体现了原谚语文字形式上的均衡美。总之,围绕英语谚语的意美、音美、形美来展开翻译,能把谚语的音韵美、形式美、内涵美准确表达出来,给读者一种美的感受。英文学习者在掌握英语谚语的过程中掌握英语的精髓,同时也可以把握英语发展的历史脉搏。随着社会经济文化的发展,人们将会领略到更多更精辟的新谚语。

作者:甘丽红单位:柳州职业技术学院