前言:本站为你精心整理了近现代翻译美学研究微观范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
摘要:翻译美学是对语言翻译的升华和发展,可以增强翻译的灵动性和审美性,使翻译文本准确地表达原文意思,同时体现出一定美感。我国翻译美学研究经历了近现代的发展,无论内容还是形式都有了明显变化。通过介绍我国近现代翻译美学研究范围,总结中国近现代翻译美学研究的基本情况,并积极反思,提出翻译美学应坚持客观分析,重视实事求是;关注读者感受,尊重读者意见;丰富研究内涵,完善研究范围,从而推动我国翻译美学研究不断发展。
关键词:中国;近现代;翻译美学;审美性
翻译是不同语言、文化之间进行交流的主要手段,通过翻译能让更多人对其他国家产生了解。我国对外联系的时间较早,翻译工作自古有之,并且一直强调在翻译过程中要保持翻译美感,增强翻译的文学色彩。但目前为止,我国已有大量学者对翻译美学进行过研究,包括严复、钱钟书、林语堂等。但是,翻译美学应与时俱进。随着人类生活的不断变化,翻译要求也应有所不同。
一、中国近现代翻译美学研究范围界定
我国学者在翻译美学研究方面取得了突出成绩,强有力地推动了翻译美学发展,使翻译美学研究逐渐在规范化和科学化等方面得到了高效提升。翻译美学的实质是美学与翻译学的有机结合。在翻译过程中应用翻译美学,一方面可以提升翻译文本的质量;另一方面,也可以增强读者对翻译作品的关注。与一般研究相同,中国近现代翻译美学研究也有较为严格的范围限制,使美学研究工作更具针对性,从而减少了美学研究的偏差。通常,翻译美学作用于翻译文本本身,首先,要保证文本翻译的准确性,能够全面具体地将文本表达的信息翻译出来,让阅读对象能够看懂理解。然后,是进行语言上的润色,让语言更符合本区域内阅读对象的审美需要,使其在阅读过程中能够感受到翻译者的诚意,并领会语言的细腻与美好。
二、中国近现代翻译美学研究的回顾
(一)近代翻译美学研究概述
我国很多学者在研究过程中提出了众多翻译理论。通过翻阅相关资料可以看到,近代政府对翻译美学的研究并不热衷,官方很少对翻译工作进行管理和规划。因此,近代翻译美学的兴起主要依靠先进知识分子的力量。其中,严复就是近代翻译美学研究的主要代表。他认为,在进行翻译的过程中,除保证原文意思不变、语言通顺外,还要保证语言雅致,即翻译界中广为流传的“信达雅”。通过这种方式翻译出来的作品一般文学性质较高,讲究词句斟酌,但是由于翻译文本风格以及内容方面的差异,“信达雅”能真正发挥作用的机会并不多。很多研究人员在了解严复的翻译思想后,对雅的认定难以保持一致。同时,严复在近代提出了自己的翻译美学研究观点,引起了后续众多学者关注。部分学者对严复的翻译美学理论提出一些质疑,认为过分追求雅往往会适得其反,不利于保持翻译作品的真。但绝大对数学者认为,严复提出的观点利大于弊,有很多可以借鉴和学习的地方。其中,季羡林、罗新璋等都对严复的理论进行了重新论证,并在其中加入自己的看法和意见。但是,无论如何更改,对美的追求一直是翻译的核心。
(二)现代翻译美学研究概述
与近代翻译美学研究不同,现代翻译美学对翻译的认识更加清晰透彻。没有了政治以及历史条件的束缚,针对翻译美学的研究也进入了一个更加宽广的范畴,并且开始对翻译方面的局部问题进行关注。其中,就审美而言,现代很多研究人员都认为,翻译审美应是一个动态过程,存在于翻译过程的每个环节中,在翻译对象选择、主体设定、翻译实施等多个方面都要体现美。部分研究人员还提出通过制定审美标准来优化翻译审美。此外,部分研究人员还在研究过程中提出,打破传统翻译的界限,积极学习西方的美学思想,进而充实和革新我国的翻译美学思想。当然,这种做法对我国翻译美学的发展有利有弊,关键在于引入西方美学思想的尺度和应用方法。如果能够合理控制尺度,进行适当改良,那么其将对我国翻译美学产生有利影响。
三、中国近现代翻译美学研究的反思
(一)坚持客观分析,重视实事求是
首先,应意识到前人在对翻译美学进行研究的过程中存在不完善的地方,而这些不完善的产生主要与当时的历史背景、政治条件以及思维方式等有直接关系。因此,在对前人研究成果进行分析的过程中,应综合考量,从多个方面思考问题。其次,要避免倾向式判断。在对中国近现代翻译美学进行回顾的过程中,要坚持客观分析,重视实事求是,用辩证的方式对前人的研究成果进行分析,进而从中吸取有益经验。其中,严复提出的“信达雅”虽然存在一定的狭隘性,但其的确是我国现代翻译美学研究的根基,值得研究人员进行深入研究,进而为现代翻译美学发展提供有益参考。
(二)关注读者感受,尊重读者意见
笔者在对近现代翻译美学研究进行了解的过程中发现,无论是近代翻译美学研究还是现代翻译美学研究,都没有充分重视读者的意见。即使现代部分研究人员意识到关注读者感受的重要性,但在实际翻译过程中真正能够与读者进行有效沟通的翻译人员却少之又少。究其原因,第一是因为当前以读者为中心的理念还没有在翻译行业推广;第二是因为没有建立良好的沟通渠道,翻译人员与读者之间缺乏直接接触,无法让翻译人员及时了解读者的意见。鉴于此,为保证我国翻译美学可以得到更好发展,可以从以下几方面进行改革。首先,要转变翻译人员思想,使其坚持自己翻译理念、审美标准的同时,树立服务读者、以读者为中心的思想,主动站在读者的角度进行翻译审美选择。其次,在网络平台上建立读者反馈意见搜集信箱,或者以论坛的形式吸引更多读者就翻译审美问题进行讨论,进而使翻译人员能够准确把握读者的审美倾向。最后,要尊重读者意见,并在作品翻译过程中有所体现。网络时代环境下的读者与过去的读者存在本质上的不同,他们更愿意发表自己的看法,并且选择符合自己审美要求的作品进行阅读。因此,翻译工作者要获得读者认可,就应尊重读者的意见,并将其融入翻译美学发展中。
(三)丰富研究内涵,拓展研究范围
翻译研究本身是一项客观公正的活动,过程中要尽量避免主观因素的影响。所以,在进行翻译美学研究的过程中,无论是研究人员还是翻译人员,都要深挖翻译文本的内涵,注重拓展研究范围,给予丑或者美公正的判断。实际上,所谓丑或美只是一个相对概念,在某些情况下适当的丑反而能让翻译的韵味得到更大提升。因此,现代翻译人员在翻译过程中应把握适度二字,不应过分追求翻译的美而刻意美化原文中并不完美的东西。
四、结语
翻译美学是翻译学的衍生部分,在我国近代已经兴起,并随着时间推移不断完善。本文通过对近现代翻译美学的研究,了解我国近现代翻译美学研究取得的成绩,并认识到多方面的不足。为弥补这些不足,应重新端正对翻译美学的看法,减少对翻译审美的过分追求,树立科学翻译、合理翻译的观念,在保证忠诚于原文本的前提下,迎合现代读者的审美观念,进行实际的翻译活动。只有这样,才能充分发挥翻译美学的作用,提升现代翻译人员的翻译水平。
参考文献
[1]陈学伟,张嘉佳.中国近现代翻译美学研究的回顾与反思[J].广东石油化工学院学报,2013,(5):84-87.
[2]王志斌,苟彦辉.浅析中国近现代翻译美学的发展历程[J].金田,2015,(3):114-117.
[3]孔令会.从美学视角探究翻译之美[J].价值工程,2014,(8):300-301.
作者:王文铭 单位:西南石油大学外国语学院