首页 > 文章中心 > 正文

商务英语翻译教育体制的改革措施

前言:本站为你精心整理了商务英语翻译教育体制的改革措施范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

商务英语翻译教育体制的改革措施

功能目的论的继承者——诺德将忠诚原则引入到功能翻译理论中,由此构建了相对完整的“功能加中忠诚“的翻译。忠诚指的是通过译者与客户之间对翻译任务的商议,对原文的译文功能进行限制,使译者忠实与源语言和目标语言连个方面。根据这一原则,译者在翻译过程中需要全方面考虑翻译所涉及的各种因素。首先译者应充分考虑到客户所想达到的预期目的,然后再分析原文和译文读者的文化和认知差异性,最后决定在译文中采取何种适当的翻译策略和方法,以求达到译文在译语文化语境中的交际功能。

传统商务英语翻译教学模式的弊端

商务英语(businessEnglish)是i特殊用途英语(ESP)的有机组成部分。商务英语翻译就是从其商务目的出发,将源语言商务文本转换成相应的目标语商务文本的过程。而商务英语是涉及多个国家之间的商务贸易往来,因此商务英语翻译不仅是跨语言更是跨文化的交际过程。然而现存的培养商务英语翻译人才的教育体制存在这些缺陷和不足。目前,我国高校在培养翻译人才的教育模式上普遍采用这种传统的“五段教学法”:组织教学、复习旧课、讲解新课、巩固新课、布置作业。这种以教师为中心的教学法在商务英语翻译教学中难以提高学生的综合语言应用能力。对于传统的翻译课堂来讲,从语言的较小单位开始:从字母、单词、句子、段落,最后到更大的语篇单位——篇章,逐字分析和讲解。但由于商务英语语言的特殊性,在日常生活中常见的单词在商务英语文本中具有特定的涵义,貌似很简单的词汇在不同的商务英语语境中具有不同的意义。因此教师尤其重视商务英语词汇的讲解和在不同的语境下的词汇的适当转换和调整,在语言层面的微观翻译技巧上加强学生翻译基本功的训练,然后让学生完成翻译练习,之后教师在词汇和句法的层面上评讲和分析学生译文的优劣之处,以“忠实”和“对等”为标准,试图让学生的的翻译能力得到进一步改进。在整个教学活动中教师拘泥与词汇和句法微观层面的讲解,很少涉及实际应用中的不同商务英语文本类型的特点,以及在不同类型的文本中采用何种适当的翻译策略。因此学生只局限于在某篇特定的商务英语应用本中的翻译,而非同一类文本的翻译。诚然,词汇和句法的训练是提高商务翻译基本功的重要途径,但是一个优秀的商务英语翻译人才仅仅具有娴熟的翻译双语转换能力是不够的,还需要满足原文同译文的功能对接,才能令委托人满意。这种以教师为主导的教学模式同时也导致了学生始终处于被动接受知识的状态,课堂上教师和学生进行探讨和交流的机会很少,难以激发起学生的学习激情和探索问题的意识。且大多数老师也缺乏商务英语翻译的实践经验,无法在课堂上展开模拟实践活动,导致翻译理论和实践脱节。

基于功能目的论的商务英语翻译教学模式改革

基于以上分析,高校的传统教学模式存在各种缺陷,而功能目的论是一种以读者为中心或者说是以目的语为导向的翻译理论,这与具有明确目的性的对商务英语教学模式的改革启到了巨大的理论指导作用。功能目的论是文本层面和文化视角内的宏观翻译指导理论,根据这一理论,商务英语译者应在充分理解了委托人用意的基础上,实现译文文本与原文文本在功能上的对接,从而完成委托人的翻译用意。但传统的翻译教学模式只将重点放在文本层面的分析上,而忽略了培养学生如何在语用层面和文化层面上实现功能对接。因此根据功能目的论,我国高校应采取自上而下的翻译教学模式,运用文本功能类型分析策略来分析原文,在充分领悟到原文功能的基础上,将译文与委托人的真实意图相结合。再次教师要充分引导学生进行译文的文本类型分析,在语用和文化层面上选择出合适的翻译策略,而具体的文本语言层面上的错误,比如某些词语的误译或漏译则是不太重要的。而商务英语翻译是一门实践性很强的课程,学生需要大量的翻译实践才能成为合格译者。因此,在课堂上教师应多组织以项目为主,与各种传统教学模式相结合的教学方法。首先预测学生在毕业后可能会涉及的工作领域,积极看展各项教学实践活动。模拟现实生活中会出现的真实工作环境,给学生提供一个提前演练的机会,熟悉工作中的一系列流程,从而提高学生商务英语翻译的实际能力。有些重点院校为提高学生商务英语翻译的综合能力,特此开设了翻译工作坊,在谈论中进行教学。翻译合作坊指一组专门从事商务英语翻译的人就某一项翻译项目充分发表自己的有意见和想法,集合大家的真知灼见,在求同存异的基础上,协商出一种群体普遍都能接受的译文模式。翻译工作坊完全颠覆了传统的以教师为主导的教学模式,实现了以学生为中心,以翻译过程为导向的基于实践的研讨型教学。除此之外,高校应尽可能增加与企业的合作机会和交流,让企业为学生提供足够的真实的翻译实践机会,通过实战演练让学生从枯燥的书本中解脱出来,与真实的商务英语翻译现状接轨,了解翻译市场的整个操作流程,为学生在毕业后成功地完成商务英语翻译任务打下良好的基础。“译者能力的培养只有在合作当中进行,再加上对真实翻译材料的运用,才能够发挥最大效用。”

另外,教师要善于引导,将不同文本的语用特征和应采用何种翻译策略阐述清楚只有这样才能让学生“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”。商务英语翻译通常涉及两个或者以上的不同文化国家之间的交流,因此译者要成功地领悟到委托人的用意,并将之准确地传达给译文接受者,就必须洞悉不同国家的文化体系和民族心理特征。在商务英语教学活动中,教师应该有意识地培养学生的跨文化意识,提高学生对异国文化的敏感度。

结语

我国高校在培养商务英语人才的教育体制中普遍存在着各种弊端,严重制约和阻碍了我国商务英语人才整体素质的提高。功能目的论为改革传统的翻译教学体制提供了新的理论依据和指明了新的研究方向,颠覆了传统的以教师为中心的教学模式,主张建立起以学生为主体的新型教学模式,以提高学生的学习积极性。提倡校企共同合作的学习模式,在实战中提高学生的翻译技巧。同时教师要培养学生的跨文化意识和对篇章分析的综合能力的,能对不同的文本类型采取合理的翻译策略。

作者:涂艳单位:重庆三峡学院外国语学院