首页 > 文章中心 > 正文

商务英语语言特点与翻译原则

前言:本站为你精心整理了商务英语语言特点与翻译原则范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

商务英语语言特点与翻译原则

一、商务英语语言特点分析

(一)专业术语的丰富性、多样性

由于世界范围内的商务活动十分频繁,涵盖面也十分广泛,所以在商务环境下会用到大量的专业英语术语,一词多义的情况也非常多见,主要包括企业产品介绍、商务合同的拟定、业务信函往来以及生产技术资料等等,商务英语的翻译者和使用者,只有对商务英语的专业术语进行详细的了解,全面掌握商务英语的语言特点,才能准确理解其中的涵义,为接下来商务活动的顺利开展奠定良好的基础。例如,“endorse”一词,当应用于国际间的结算业务时,通常是指“背书”的意思,但是商务信函中,也经常用到这个词汇,指的是产品或媒体的“推荐”。所以说,商务英语的专业术语是十分丰富和多样的,这是商务英语翻译者必须重点突破的环节,否则很难保证商务英语的翻译质量。

(二)语法的正式、严谨与完整性

由于商务英语与企业等组织的跨国经济活动密切相关,所以在企业简介、产品介绍、商务合同的拟定、业务信函等环节的语言应用上都会显得非常正式和严谨,在保证语句精炼的同时,语句的表达会比较完整,而且很少会带有感情色彩,以避免对方对商务英语的曲解。同时,商务英语的应用涵盖了日常商务活动的方方面面,商务英语的翻译者只有不断提高自身的专业水平,做到商务英语翻译在语法上的正式、严谨与完整,才能更好地服务于商务活动的实践。

(三)商务术语的文化性与时代性

随着科学技术的发展和商业形态的不断变化,在国际商务活动领域会不断涌现出许多新的产品和概念,也就使得很多商务英语的专业术语带有鲜明的时代特征。其次,每个国家的语言都与本国的社会文化、价值取向和宗教信仰等存在着十分紧密的联系,所以各国之间的文化差异和语言使用习惯也会存在较大的差异,如果商务英语的翻译者和使用者不对此给予高度的重视,很有可能会造成国际间商务活动的失败,所以无论是商务英语的学习者、使用者,还是商务英语的翻译者,都需要对商务术语的文化性与时代性给予高度重视,以避免在商务活动中产生不必要的文化冲突。

二、商务英语翻译活动中需要坚持的基本原则

基于商务英语的语言特点和文本特征,商务英语所处的专业领域和商务用途决定了商务英语的翻译不同于普通的英语翻译。商务英语的翻译者在翻译工作中,必须充分把握商务英语翻译的内在规律,结合相关翻译理论,坚持正确的翻译原则,才能确保商务英语的翻译质量。

(一)准确与严谨原则

在商务英语的翻译实践中,翻译发起者可能会因为自身知识积累和专业素质水平等方面的限制,无法对原文进行全面、合理、规范和准确的翻译,所以只能通过专业的商务英语翻译者进行翻译。而作为专业的商务英语翻译人员,其基本的素质就是要保证商务英语翻译的准确,充分发挥商务文本的语言特点和商务功能,在商务英语翻译发起者、使用者和接受者之间实现商务信息的准确传递。同时,跨国商务文件都比较规范和严谨,所以商务英语翻译必须严谨与规范,不仅要保证文本格式的规范、合理,专业术语在应用上的准确、严谨,还要避免商务英语翻译过程中的口语化和随意化,尤其是对于涉及商业机密的商务文体翻译,翻译者还必须遵守基本的法律规范和职业道德规范,满足商务英语翻译的发起者以及接受者之间的各种沟通需求。例如,“confirm”一词,在商务英语翻译中会随着语境的不同而有着不同的涵义,在信用证领域主要是指“不可撤销”的意思,但在基本的商务活动中主要是指“确认”的意思,商务英语的翻译者只有做到了翻译过程的准确与严谨,才能避免不必要的商业损失和经济纠纷。

(二)精炼与易懂原则

现代人商务活动的节奏在不断加快,所以商务英语翻译的发起者和最终的接受者都希望对方的商务文件精炼、简洁和易懂,这无疑会为商务活动的双方提供更多的便利条件。但是,如果商务文本在翻译之后,显得过于冗繁和复杂,或者存在语法和词意上的歧义,则容易引起对方的反感,从而不利于商务活动目的的达成。因此,作为商务英语的翻译者,一定要在保证翻译准确、规范的前提下,尽量选择精练的语言和通俗易懂的语言,必要时可以打乱原有的句法结构,摈弃传统逐词逐句的翻译方式,只需对关键信息进行准确、精炼的翻译即可。

(三)专业、礼貌性原则

在跨国性的商务活动中,由于不同区域的生活习惯和文化习俗存在较大的差异,这往往会给商务英语翻译带来很大的困难和障碍,如果翻译者对其理解不够准确,也会在无形中增加商务英语翻译的难度,无法准确表达目的语使用者的准确意图,影响文本翻译前后信息的对称性,以致影响商务英语交际功能的顺利实现。例如,在商务英语翻译活动中经常会遇到incorporatedenterprise(企业法人)、con-signment(寄售货物)、claim(索赔)等专业词汇的翻译,只有确保这些词汇翻译的准确性,才能准确传递目的语使用者的商务意图。同时,商务英语的翻译主要针对国际间的商务活动,所以承担着经济主体双方沟通与交流的桥梁作用,这就要求翻译者在关注经济效益的同时,还要本着礼貌性的翻译原则,充分表达对对方的尊重,促使双方产生合作意向。

三、结语

总之,在国际商务活动中,语言起到的作用是不可替代的,如何确保商务英语语言的翻译原则也就显得格外重要。尤其是在经济全球化的大背景下,国际商务活动日益频率,唯有顺利突破语言和文化的障碍,才能确保国际商务活动目标的顺利达成。基于商务英语的文体特征和语言特点,商务英语的翻译者只有不断提高自身的专业素质,在平时重视商务英语专业知识的积累和学习,坚持正确的商务英语翻译原则,掌握科学的翻译策略和翻译技巧,才能真正做好商务英语翻译工作,做一名合格的翻译工作者。

作者:冯洁 单位:西南交通大学