首页 > 文章中心 > 正文

商务英语翻译跨文化交际影响

前言:本站为你精心整理了商务英语翻译跨文化交际影响范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

商务英语翻译跨文化交际影响

全球经济一体化的发展让不同国家之间的联系逐渐加深,但在不同的国家和民族中,他们所面对的语言文化环境是不同的,这就导致民族间的交流和联系中,面对着一个如何消除语言文化障碍的问题。随着国际间交流频率的加深,英语作为一种世界通用的语言,它在国际交流中的作用正在不断的凸显,但是,国际间的交流是以商务贸易为主,这就导致商务英语普遍适用在了国际商务交流之中,而受各国家和民族间不同语言文化背景的影响,商务英语翻译过程中,认清跨文化交际对其的影响非常重要。在这种情景下,本文就展开了对商务英语翻译中跨文化交际影响作用的分析和探讨。

一、商务英语翻译与跨文化交际的概念

(一)什么是商务英语翻译

从商务英语的概念出发,它是以英语为语言媒介,以商务知识为核心的一种具有专门用途的英语模式,并主要应用在国际间的商务活动中,是国际贸易交流中不可缺少的一种语言能力。而从商务英语翻译的角度考虑,商务英语在服务国家商务活动的过程中,翻译的存在对国际运输、涉外保险、国家金融、技术引进、招商引资、对外贸易等活动的开展是比较方便的,而商务英语翻译作为国际间一种以经济内容为主题的英语翻译系统,它的严谨性、客观性、明确性都十分突出,所翻译出来的内容也非常标准、统一、规范,有效的促进着国家间贸易活动的加深。

(二)什么是跨文化交际

对于跨文化交际的了解,首先需要掌握文化的概念,所谓文化所指的就是一个国家或民族在历史文化、地理环境、风俗人情、价值观念、思维模式等多个内容上的集合。从文化的概念出发,跨文化交际指的就是在不同的文化背景下人们的一种交际行为。国际商务交流中,商务英语本身存在的意义就是为了一种活动表现形式,是跨文化交际中受共同利益驱使的双方所达成的一个活动,而在实际的交流中,交际各方背后不同的文化背景决定着交际的结果,贸易的成败。不能否认的是,在跨文化交际中,因不同文化背景的存在,商务英语翻译错误的现象是存在的,若翻译中造成了文化的误解,严重情况下会导致双方谈判的不和谐或破裂,这都是需要注意的问题。

二、商务英语翻译和跨文化交际之间的关系

(一)跨文化交际和商务英语翻译密不可分

在人类历史的发展中,只有语言得到了产生和发展,人类的文化才能得到产生和传承,在任何一个国家中,不存在没有语言的文化,更不存在没有文化的语言,因为语言就是文化的一个分支。从英语的角度分析,它不仅是一种语言工具,更是一种交流和交际能力,从这个意义出发,只有将英语和跨文化交际相互融合,才能培养出更适合交际能力的人才。一个人在掌握英语的过程中,掌握的越好,他对英语文化知识的期望也就越高,进而在这个期望中掌握更多的语言文化背景知识,然后通过这些知识来对自身的交际行为进行调节。当然,这种情况也不是绝对的,毕竟每个人的兴趣存在着差异,但是不能否认的是,商务英语翻译中,因文化因素所导致的误解而造成的负面影响往往比纯粹的语言误解要严重很多。

(二)商务英语的存在就是为了实现跨文化交际

其实,不论是商务英语的存在,还是商务英语翻译的学习,其本身的价值就是为了实现跨文化交际,就是为了能够通过这种语言来和不同文化背景的人进行交流。在商务英语翻译的跨文化现象中,只有对对方的民族文化有了一定的了解,并且能够在了解的基础上做好翻译工作,了解商务交流中的礼节和技巧,双方之间的有效沟通才能有效的建立起来。同时,加强对东西方商业环境下文化差异的了解,掌握日常商务情景中的对话形式,在商务英语翻译中,才能对那些微妙的跨文化交际问题进行细致的处理,各种问题的应对也更加自如,这种良好形象的树立,无形之中就增加了贸易的成功。

三、跨文化交际对商务英语翻译的影响

(一)促进了交流思维和交流语言的结合

文化对人们的思维活动的影响是长期性的,也是固定性的,而要想实现有效的文化交流,不仅需要对不同语言文化背景下人们的思维方式和语言习惯正确的识别,还需要针对不同的特定事物和情景,采用多种语言和非语言形式进行沟通。自古以来,东西方文化之间的差异性就非常明显,西方注重逻辑和分析思维,东方注重直觉整体性思维,两个地区逻辑思维模式差异的存在,所体现的就是不同的文化特征。国际间的商务谈判中,合同的签订是一个必要的过程,但是在面对双方对合同条款有所争执,一方希望另一方对一些过于苛刻的条件进行修改时,若直接说“Youmustchangethisterm,orIwillnotsignthecontract(你必须改变这个条件,否则我不会在合同上签字)”,那么只有一种结果,就是谈判的破裂,因为must是一个非常强硬的语气,这只会引起对方的反感,而若换成“I’mafraidthistermistoohardtofollow.Alittlechangewouldbeappreciated(恐怕这个条件太难,若能进行细微变化,将不胜感激)”来表达,缓和的语气不仅维护了对方的尊严,还增加了谈判的成功率。

(二)促进了不同价值取向的包容

不同的国家和民族在文化和价值取向上是存在差异性的,在中国,主动给予他人关心是一种美德,但是因西方人的自我意识比较强,因此很少去过问其他人的事情,所要负责的只有自己。此时,你若对这些文化价值背景不了解,对他们采取人文关怀,只会给对方一种多管闲事的感觉。其实,这种价值体系的存在并没有脱离文化,而是因为每个人受自身民族文化背景的影响所存在的判断标准是不一样的,但在他们自身的价值体系中,即使双方的价值取向存在差异,但对于他人的价值取向也认为具有存在的合理性,也许在你的文化认知中觉得它不是很好,但是在别人的文化认知中却认为很好。根据这个道理,跨文化交际活动的展开中,文化认同原则的坚持非常重要,面对双方价值取向的不同,适当的理解和包容非常重要,当然,如果你坚持自己的文化价值取向而又想获得理想的交际效果,只需要保持适当的交际距离即可。例如,在法国“菲亚特127-帕里欧”赛车的广告情节设计中有这样一句广告语“Ifit’safemale,Iwillhavetopinchherass(它如果是一位女生,一定会有人去捏她的屁股)”。在西方的文化价值理念中,这种广告语是非常普遍的,但在中国,这种广告词的出现一定会被社会所批判,引起民众的强烈反对。因此,商务英语翻译中对双方的文化心灵差异要特别注重,以避免严重后果的出现。

(三)加强了对语言文化背景的了解

跨文化交际活动的开展中,要想实现自己理想中的交际效果,加强对对方的思维和行为上的全面、细致的了解是非常必要的,因为只有了解才能在商务英语翻译中避免文化差异下所导致的语言误解,实现跨文化交际的顺利开展。其实,商务英语翻译中敏感词汇的存在是造成文化差异的主要原因,但它也是推动交流成功的一个重要力量。反之,商务英语翻译中所造成的跨文化交际障碍,在给双方交流造成不良影响后,还对产生经济上的损失,如果这种交际是政治间的,甚至会推动国际间的战争。例如,国际间的商务谈判中,西方人所要做到就是一次谈判的成功,只要完成合同的鉴定就可,根本不会花费过多的精力去维系双方的感情,而中国人则会在合同签订前就投入大量的时间、精力、金钱去建立感情,维系长期的合作关系。当然,正在这些文化差异的存在和认知中,中国人逐渐在谈判中于克服了对西方人那种不近人情、急功近利的思想偏见,相互尊重彼此的文化差异,促进谈判的顺利进行。

四、结语

综上所述,语言作为文化的一个载体,而文化作为国家历史传承的载体,两者都是国家民族文化领域中不可缺少的一个重要组成部分。全球经济一体化的背景下,国际间的商务贸易往来正在不断加深,商务英语翻译的使用范围和程度都在扩展,面对不同国家的不同文化背景差异,认清商务英语翻译和跨文化交际之间的关系,加强对跨文化交际中对商务英语翻译的影响,这对国际商务交流质量的提升,以及民族之间跨文化交际能力的提高都有着重要的价值。

作者:王昕 单位:北京和睦家医院