前言:本站为你精心整理了商务英语翻译不对等性分析范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
(一)在认知事物上价值导向方面的差异
不同的文明生长于不同的自然地理环境中。因此,在其价值观形成的过程中,一定会受到当时当地的自然地理环境的影响。由于不同的自然地理风貌,导致了不同的民族在看待同样的事物的时候,所秉持的眼光和角度是截然不同的。比如说,在中国人的文化中,“龙”象征着高贵、吉祥、英武和力量,是一个美好而威严的存在,但是在西方的文化当中,“龙”却始终与邪恶力量联系在一起,被认为是坏的形象。这种差异如果不被商务英语的译员所重视,我们可以预见,在实际的工作当中,一定会出现很多的问题。譬如说,在我们中国接受度很高的“龙”类的商标,被直译到西方之后,不但不能收到很好的市场回报,反而会由于触犯到了西方人民的心理禁忌而遭到当地人们的抵制和驱逐。小小的翻译疏忽,看似微不足道,实际上却会导致一个企业的跨国计划流产,蒙受本可以避免的损失。
(二)东西方文化中对于不同颜色的认知上的差异
在不同文化影响之下的不同的语言,其对颜色的价值判断是截然不同的。不同颜色所代表的不同含义,有时候反映了不同文化的差异性的价值理念。尽管很多时候,来自于不同文化的人们面对一些颜色的时候,会秉持相同或者相似的价值判断,但是应该看到,很多时候,这种基于本文化的价值判断也不尽相同。比如说,在中国,历来有“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思”的说法,因此,在中国人的文化里,红豆代表了美好的相思之情,是恋人间表达相思情感的载体和工具。但如果将“红豆”西装的品牌名直译到西方,却是大大的错误,因为“red”在西方文化中代表着血腥与暴力,一个服装品牌是万万不能给消费者血腥暴力的印象的。
(三)对于相同数字的不同认知
不同文化对于数字秉持了不同的观念。例如汉语中“8”与“发”谐音,因此,中国人认为“8”是很好的数字。但是在其他语言体系中“,8”却没有这种谐音,因此,外国人会很难理解为什么商标中一定要强调“8”,在这里,直译会让外国人觉得十分莫名其妙。再比如,在中国的传统文化中,“9”与“久”谐音,代表着天长地久,可见“999”品牌在中国行销南北也与其正确的品牌名称有关。不过在英语中,这个“天长地久”的寓意可是不存在的,因此,若想将药品出口到英语国家,一方面要考虑品牌名称是不是过于突兀,同时还要考虑是否要在宣传品牌的时候,加入一些必要的解释。
(四)其他方面的问题所导致的差异
受社会制度、地理位置、文化沿革等方面的影响,商务英语翻译的不对等情况在日常工作中屡见不鲜。一个数据可以反映这种文化不对等方面我们所遇到的窘境:根据统计,每年有超过四万种商品通过层层审批和检测,出口到国外的市场上,其中很多商品在出口的前期工作中,其母公司为其开架上市付出了非常大的代价,但是这四万种商品中,有超过85%的商品由于没有受到消费地的消费者的接受铩羽而归,这种经营上的失败很多是由于商务英语翻译不对等的情况没有被重视而导致的。应该承认,世界上所有文化之间的桥梁都不是毫无坎坷的坦途,语言和文化之间的沟壑需要语言翻译工作者付出百倍的心血和汗水去修补和弥合。让不同文化背景的语言在同一个商业维度上平等对话,是每一个商务英语翻译的使命和职责,也是每一个商务英语人为之努力的方向。
二、破解商务英语翻译中文化不对等导致问题的几种应对方法
(一)遵从原文,直接翻译
所谓直接翻译,就是在不违背目标语言的文化背景的前提下,将语言按照一一对应的目标语汇进行翻译,以做到最大限度地尊重双方语言的准确性,最大限度地减少由于过度意译造成的误差和双方的误解。在直接翻译的过程当中,还应该注意的是,不管是英语还是汉语,每一个词汇其实都不会是简单的单一含义,一般情况下,每一个词或者短语都会含有很多不同的意义,同时,表达同一概念的时候,也会有很多相对应的词语去描述。因此,一定要最大限度地做到选择更加合适的词语来描述两种语言所表达的不同含义。比如在汉语当中,对应子女后辈的词语就包括“犬子”、“儿子”等,这两个词虽然表达的是同一个含义,但是所蕴含的感情倾向是完全不同的,因此,商务英语翻译在选择翻译词语的时候,应该最大限度地尊重原文的感情倾向。
(二)遵从内涵,采用意会的方法
在进行商务英语翻译的时候,“信达雅”是我们所追求的目标,因为在这里语言的商业用途痕迹明显,所以不仅应该考虑语言的准确,还应该着重思考怎样让语言更易于接受。为了遵从这一特点,很多时候,我们也不得不放弃直译带来的准确和便利,而采用更优美更有内涵的语言去描述源语言中对于一个事物的内涵方面的表达。为此,商务英语翻译不得不对原文的字面意思予以某些舍弃,又或者对于文中的留白等地方予以补充。应该注意到,有时候苛求在形式上贴近的译文,其翻译的结果有可能导致原文联想意义的缺失,或者造成原文的风格的重大损失。因此,对翻译文章进行必要的调整,以此来反映原文的联想意义就显得十分重要。
(三)遵从音节,采用音译的方法
音译是最大限度保留源语言语言风格的一种方法,在改革开放之初,很多的国外品牌都采用这种方法,目的是为了给人们“洋气”的、耳目一新的感觉。然而应该注意到的是,源语言采用的音节在本语言中是有实际意义的,但是脱离了本语言的语境,则会导致语义的减损,这是应该在实际翻译中所必须考虑的情况。比如说,为大家所熟知的美国运动品牌NIKE,她的本意是希腊神话故事中胜利女神的名字,所以NIKE商标所表达的含义中,很重要的一点的就是其代表了胜利,生活在英语环境、英语国家的人们通过NIKE的音阶,能够联想到胜利。不过如果将NIKE按照音阶翻译为“奈姬”之类的人名作为品牌打入中国市场,则会造成不了解西方文化的中国消费者的无端费解,有不知所云之感。为此,翻译者在翻译NIKE音阶时,有意模仿了它的读音,并且也考虑到运动品牌服装所应该具有的经久耐磨的特点,将它翻译成了“耐克”,取其有坚固耐穿之义,同时又包含了克敌制胜的含义。这种翻译虽然让中国消费者在看到耐克品牌时,不能想到自己本不了解的西方希腊神话中的女神形象,这里的原文意义有所减损,但是商务英语翻译却将新的意义赋予了这个品牌,使得耐克品牌在中国本土也发挥了强大的品牌生命力。
(四)统筹“音”与“意”,两者结合
更多的时候,遵从语言的“音”与“意”,并不是非此即彼的关系,在实际翻译的过程当中,应该将两者结合起来,以最大限度地发挥品牌魅力、实现商业价值为最终目标。在实践中,常常采用音译和意译相结合的方式,以求达到最好的翻译和传播效果。例如说,在翻译“pizzahu”这个快餐品牌的时候,翻译者就没有拘泥于品牌的快餐属性,是而将其翻译成“必胜客”,在尊重原来语音的前提下,将中国文化中的“必胜”、“来者是客”的意义植入进去。这种做法虽然对原语言的“披萨饼”的含义有所减损,但是一个“客”字又明确的说明了这家门市的经营属性,用名字向中国消费者抛出了“欢迎您来”的橄榄枝。
三、结束语
综上所述,若要处理好商务英语翻译中出现的文化差异方面的问题,商务英语的译者一方面要具备对两种文化的领悟力,具备深厚的文化底蕴,同时还要有很强的语言的实际运用能力。在日常的工作中,一个好的商务英语翻译要不断地提高自己的思想文化修养,提高自己的业务“修为”,使自己具备理解两种文化的能力和造诣,为更好地实现商务英语翻译者的职业使命而努力学习、勤奋工作,只有这样,商务英语翻译才能实现自己的职业理想,为汉语和英语之间,架起一个商业沟通的桥梁,为世界经济的大发展、大繁荣,做出属于我们的贡献。
作者:余丽雯 张莉 单位:江西科技师范大学外国语学院