前言:本站为你精心整理了商务英语翻译探讨范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
摘要:
互文性理论作为阐述文本关系的理论,其独特的思维方式及视角为商务英语翻译的学习提供了一种新的思路,是开发学生发散性思维、培养综合英语知识运用能力的重要途径,是当前商务英语翻译教学的核心理论。相关实践表明,在互文性理论的引导之下,商务英语翻译教学质量得到了显著提高,这与社会的需求不谋而合,已成为培养多元化、综合型人才的有效方法。为此,本文分析了基于互文性理论的商务英语翻译方法,希望能够为商务英语翻译水平的提升提供一些参考。
关键词:
互文性理论;商务英语;翻译教学;措施探讨
互文性理论在英语翻译教学中有着十分重要的地位和作用,其能够扩宽教学视野,使学生更深层次的理解文本内涵,起到开拓思维空间的作用。在互文性理论之下,商务英语翻译教学具备了异质性、动态性、开放性和发散性的特征[1],其还原了翻译本身的活动过程,能够实现文本、语言、意义之间的转换,同时使英语原文和汉语译文之间具备一种互相补充的关系。为此,应该加强对互文性理论的分析,以完善商务英语翻译的教学手段。
1互文性理论概述
互文性理论,最先由法国的JuliaKristeva提出,她认为,任何形式的文本作品,都能够按照行文镶嵌的形式构成,都可与其他文本形式相互借鉴和参照,从而形成以后能够传承、对应与指涉关系。这种重合性特征说明了一个事实,即文本是另一种文本形式的转换再现,任何形式的词汇、文本都是在吸收其他文本思想与内容的基础上形成的,它们之间相互联系、相互影响,有着密切的联系。因此,互文性这一概念可从两方面加以理解,一方面是文本在吸收、引用、拓展其他文本的关系,互文性这一理论性概念更加注重文学形式的研究与分析,注重文本之间相互论证的强调。另一方面指的是文本之间存在着互文性、交互性,文本的构成是在对其他形式文本的转换基础上形成的,此观点更加注重文本之间的比较,通过两者之间的文化性关联加深理解与认识。语言的类型是一篇文本的重要划分特征,是语言功能性发挥的结果,文本之间有着互文性特征、保护形式、语义等多方面的相似性。商务英语本身有着专业性、准确性特点,在对其翻译过程中必须具备大量专业性知识内容,对行业内容词汇、句式有着明确的了解,在这一特殊的应用环境之下,互文性更加促进了商务英语翻译中的语句类型多样化。
2互文性理论下商务英语翻译的教学理念分析
互文性这一理论以文本之间的关系和影响作为其核心内容,更加注重翻译过程中关联性因素的运用,从而形成一种多重性对话层次。
2.1文本对话
高校商务英语翻译教学中,教学内容除了课文、参考书、多媒体课件之外,还有英语视频、讨论、社区等其他形式,这是一个庞大且系统的整体。在翻译教学中,需要将这些文本联系起来,摒除时间和空间的限制,使其相互之间根据隐性联系组合在一起,共同服务于学生的学习过程。同时,在翻译教学中,学生都具有自己的认知模式和行为习惯,因此在不同的时间段或者不同的个体身上,学到的文本内涵是不一样的,这与学生本身的英语翻译水平有关。而基于互文性理论,学生会在翻译中与文本产生一种对话,这也是其教学意义的最佳体现。
2.2主体对话
学生是教学的主体,在商务英语中,应该将教学的重点放到学生与教师的交流之中。教师作为课堂的指导,对教学活动应该起到宏观调控作用,能够在开放性教学的基础上,对学生进行适当的引导,并结合学生的学习情况进行沟通。按照互文性理论的要求,学生之间可以通过建立学习小组实现主体对话,这种团队合作的方式能够使学生更好地开展学习任务[2]。另外,在网络技术发展的今天,学生与电脑之间的对话也是必不可少的,在线对话、人机对话等都是翻译教学中可以借鉴的地方。
2.3文化对话
翻译本身就是将一个文化以另一个文化表现出来的过程,每个教学文本中都包含了特定的文化,互文性理论强调文本内容和表现形式之间的关系。为此,在具体的教学过程中,应该注重对文本文化背景的参考,这样才能使学生理解文本的内涵,带有感情的进行翻译和重组,当然,这种感情也会影响读者,使读者理解文本所要展现的内涵以及不同文化之间碰撞的火花。教师应当加强指导,使学生在理解文化背景的基础上去翻译新的文本,并建立起新文本与旧文本之间的联系。
3互文性理论在商务英语翻译教学中的具体应用措施
3.1开放式教学
文本是互文性理论的载体,也是实现意义和价值的表现形式,一般来说,文本之间的对话主要是通过词汇衔接、引用、用典、模拟等方式来实现,每个文本之间都是具有联系的,都是从其他文本的基础上转化或者发展而来的,在互文性理论中,文本并不是孤立存在的,即使其数量单一,那么也与其他文本之间存在空间或者时间上的联系,这是互文性最主要的体现。开放式教学的理念在于,将学生作为教学的主体,为其提供开放性的教学环境,以某个教学目标为指导,对学生进行知识和技能的传授。开放式教学要求摆脱教材的束缚[3],使学生能够针对不同题材、不同环境和不同背景之下的文本进行翻译,教师需要为学生提供原版的英文材料,这样才能真正符合开放式教学的要求。
3.2实现身份的动态转换
商务英语翻译和一般的英语翻译相比,其内容更加严肃和工整,除了讲明内容意义之外,还需要对其他小的细节进行仔细辨别和分析,这样才能真正理解商务材料的重点内容。因此,教师应当在具体的教学过程中,注重对学生商务知识的拓展,使其能够深入了解多种商务题材。另外,在课堂之外,教师也可以鼓励学生自觉查找阅读资料,根据一些原版的英文商务材料,进行互文性的阅读,这种自行查阅的方法远比课堂教学的效率高。总的来说,学生应该充分在翻译中实现身份的动态转换,这样才能将前后翻译文本进行对照。
3.3培养发散思维
发散思维指的是大脑处于一种扩散状态中,思维视野更加开阔,能够跳出某个思维模式对问题或者事件进行解读和分析。在商务英语翻译教学中,应该注重对学生发散性思维的培养,这对提高学生创新能力有着十分重要的作用。商务英语涉及到的知识非常多,若学生只能按照教师教导的方法进行解读,那么毫无疑问效率是非常低的。商务沟通具有灵活性和复杂性[4],它不可能只按照一个方向进行对话,因此,学生应当具备发散性思维,来跟随文本的变化更改翻译方向。教师应当创建一个更加轻松的环境,鼓励学生说出自己的理解,进行思维上的变通,从不同的角度去解读和理解文本,认取得较好的学习效果。
4结语
基于商务英语翻译教学的特点,应该按照互文性理论的要求,培养学生多方面能力,使其能够深入到文本之中,扮演好自己的角色,并具备发散性思维,能够更好地完成商务英语的交流和沟通过程,解读出文本的深层次意义。教师应当改变教学理念,构建开放性的课堂环境,真正做到以学生为中心,以此来达到事半功倍的效果。
参考文献
[1]罗耀慧.互文性理论在商务英语翻译教学中的应用研究[J].吉林广播电视大学学报,2014,06(26).
[2]张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2012,08(11).
[3]黎春艳.互文性理论对商务英语英译的影响及作用分析[J].南昌教育学院学报,2013,05(09).
[4]杨鹏鲲.互文性理论在商务英语翻译教学中的应用评价[J].长春教育学院学报,2015,02(06).
作者:陕晋芬 单位:山西工商学院