首页 > 文章中心 > 正文

商务英语术语的英译浅谈

前言:本站为你精心整理了商务英语术语的英译浅谈范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

商务英语术语的英译浅谈

摘要:随着全球化经济的发展,中国和其他国家经济合作日益频繁,外贸行业发展如火如荼,这些都需要国内外的语言服务者提供支持。商务英语术语的翻译逐渐得到越来越多的关注。市场上对于精准的商务英语术语翻译要求越来越高,作为翻译专业的学生,更应该在日常学习中对商务英语术语的准确翻译多加研究。因此,本文基于商务英语术语的特点(一词多义,缩略语),结合其专有的翻译原则,分析和总结一些常用术语的译法,对从事商务英语翻译的译者提高翻译准确度有着实际意义。

关键词:商务英语;术语;翻译原则

1概述

现在全球各国交流合作日益密切,从经济,文化,技术,思想各个方面,尤其是外贸行业的蓬勃发展,“中国制造”到“中国智造”的跨越,真切地令我们感受到了市场需求对语言服务者的要求逐渐在提升,商务英语作为贸易行业重要的一环,越来越多的高校和企业重视起来。商务英语不仅要求译员拥有比较高的英文水平,更是要理解西方的企业管理理念、工作心理。

2商务英语术语的特点

商务英语属于普通英语,在基础英语的基础上多了一些商务知识,实际上就是商务知识和英语语言的融合。商务英语是为了进行国际商务活动而服务的,在进行商务活动中,涉及金钱,款项一些项目,为避免不必要的损失,要求用语必须准确无误。商务英语是英语的一种社交功能变体,是专门用途英语的一个分支,是包含商务活动内容,适合商务需要的标准英语。它具有以下功能:信息功能,交际功能,祈使和传唤功能。术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,即专门学科的专门术语。术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。商务英语术语专业清晰,简明具体,礼貌规范。为很好地发挥其功能,翻译后的译文应当也达到相应的效果。商务英语术语用语正式,专业性较强,大量使用缩略词,并且很多情况下,一个词语对应不同的释义。故每种特点的术语,都有其翻译技巧。

3商务英语术语的翻译技巧

准确合理地翻译商务英语,一般要遵循三个基本原则:准确原则、统一原则、忠实原则。在商务英语术语翻译中,要做到转述准确,用词精准,名词时间单位也不能出任何差错。译名、概念、术语都不可以随意变换,保持统一,将原文的信息精确传达。例如,商务用语中,“到期”用“expiry”,而不用“end”,“证明”用“certify”,而不用“prove”,“寻求”用“solicit”,而不是“find”。

3.1一词多义。同一个单词在不同的语境下,其意思也千差万别。正如我们在商务活动中经常接触到的这些术语:“offer”一词在《新牛津英汉双解大词典》中作为动词的释义有:presentorproffer(something)for(someone)toacceptorre⁃jectassodesired.“(主动)给予,(主动)提供”,这是它的常用意思,但是在商务英语中,它的解释为动词“报价,报盘,发盘,发价”,常见于“renewanoffer”“withdrawanoffer”“anoffersubjecttomarketfluctuation”,中文意思分别是“重新报价”“撤回报价”“按市场价格涨落而变动的报价”。“offeringprice”是名词“报价”。“order”一词也是有很多对应的中文解释,常见释义是:thearrangementordispositionofpeopleorthingsinrelationtoeachotheraccordingtoaparticularsequence,pattern,ormethod.即“次序,顺序”的意思;theoverallstateorconditionofsomething.即“状况”的意思;astateinwhichthelawsandrulesregulatingthepublicbehaviorofmembersofacommunityareobservedandau⁃thorityisobeyed.即“治安,秩序”的意思;但是在特定文本和语境中,“order”的意思就迥然不同了。在法律文本中是“法院决议”的意思,作为商务英语术语译为“订单”,常见于“anorderform”“orderbook”,其中文意思为“订货单”“订货簿”。“accept”的常用意思是“接受”,作为法律术语译为“受理”,在商务用语中则是“承兑”,比如,“acceptedbill”“acceptabillofexchange”,都是“承兑汇票”的意思。从上面一个例子中不难发现,“billofexchange”是商务英语中的另一个常见术语,是“汇票”的意思。“honor”在词典中的释义有很多:作为名词,意为“尊敬,敬意”“正直,气节”“特权”“奖项,奖章”“(妇女的)贞节,名誉”“拥有将牌”;作为动词,意为“敬重,尊重”“使增光,给予特权”“履行(义务),遵守(协定)”;而在商贸活动中作为专业术语,以上的意思都不符合,“honor”是“承兑,承认并如期支付(票据、支票、汇票等)”,即“thebankinformedhimthatthechequewouldnotbehonored”,常见的用法是:honoracheque意为“承兑支票”。即便是同一个单词,也有很多释义,在商务语境中,其专业性更强,即便只是单复数的变化,也会有意思上的差别。商务英语中,“shipgood”指的是“发货”,而“shippedgoods”指的是“已经装上船的货物或商品”;“import&export”意为“进出口贸易”,而“imports&exports”指的是“进出易额或进出口商品”。正如上面所讲的,外贸活动中这些术语使用频率很高,专业严谨,因此译者必须熟悉这些商务术语,避免给贸易双方带来困扰。

3.2词类转译。词类转译这种译法在商务英语术语中也是频繁应用。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。(1)名词与动词的互相转译Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交付关税前,进口货物是由海关保管的。在这句中,“thepaymentofthesetariffs”在原句中是名词词组,在译文中则是把名词词组转译为了动词词组“交付关税”,同理,“thecustodyofthecustoms”译为动词词组“由海关保管”。(2)介词与动词的互相转译在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourre⁃quirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。这句中的介词“for”翻译为“洽谈”一词,不仅符合中文行文风格,而且贴合商务信函的礼貌原则,恭谨地表达出了合作的诚意。

3.3商务英语中的常用术语翻译。我们可以发现在商务英语这样严谨的文本中,其术语有一部分很有特点,很多缩略语。缩略语精简直接,可以简明扼要地表达意思,简约便捷。商务英语术语中大量缩略语的出现,对其要求就是能够准确无误地翻译对应的中文术语,并且保证整个文本文风一致。在商务英语中这类缩略语有很多,对于其翻译,缩略语照搬字典中的释义去翻译是不可取的,每个术语都有其对应的释义,最恰当的译法应该查阅权威的杂志和期刊,还可以查阅国际商贸英语文献和专业商贸术语词典。

4结束语

商务英语翻译在掌握一定的商务知识的同时还须遵循一定的商务英语翻译技巧,这样才能真正发挥商务英语在全球经济发展中的重要作用。所以商务英语翻译需要掌握一定的技巧,不仅要求翻译在内容上是忠实的,而且要求在语言上是通顺的,在风格上是得体的。这就对译者提出很高的要求了,译者不仅要精通两种语言及其文化以及翻译技巧,还要了解商务方面的专业知识、语言特点和表达方式,才能提供一个比较得体的翻译译文。

参考文献:

[1]陈汉生.汉英英汉实用外经贸词典[M].世界图书出版公司,2000.

[2]顾维勇.商务英语词典源语语用信息的读取与翻译[J].上海翻译,2008(1):77-80.

[3]霍恩比(ASHornby),王玉章,赵翠莲,邹晓玲等翻译.牛津高阶英汉双解词典:缩印本[Z].北京:商务印书馆,2009:167-286.

[4]宋晓星,林群.商务英语笔译[M].北京:清华大学出版社,2014:2-96.

[5]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(1):34-38.

[6]徐骏.商务英语术语翻译难点分析[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2008,25(1):127-129.

[7]杨连瑞,张琴.国际商务英语语言特点研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2013(5):114-120.

作者:董人杰 单位:上海理工大学