首页 > 文章中心 > 正文

商务英语陈腐语的作用

前言:本站为你精心整理了商务英语陈腐语的作用范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

商务英语陈腐语的作用

摘要:自21世纪以来,在经济全球一体化形式下,结合国家经济发展战略,我国对商务英语的语言服务日益迫切,因此商务英语规范化的语言服务问题尤显突出,尤其体现在商务交往中用到的实用文体(商务信函和商务合同)方面。陈腐语,狭义指商务英语中使用的古体词和外来语。本文在商务英语陈腐语概述的基础上,讨论陈腐语在商务英语中的作用,并探究商务英语陈腐语应用的未来发展态势。以期对陈腐语在商务英语的合理应用发挥重要作用。

关键词:商务英语陈腐语;作用;发展态势

1概述

全球化与信息科技革命使得全球语言服务业发展迅猛,随着“一带一路”“长江经济带”等国家发展战略的实施,中外经贸往来更趋频繁,商务英语规范化的语言服务尤显迫切。然而,目前我国商务英语的语言服务标准较低,尤其体现在商务交往中用到的实用文体(商务信函和商务合同)方面。陈腐语,狭义指商务英语中使用的古体词和外来语,在商务英语中的合理应用使表达简洁准确,严谨庄重,在规范的语言表达中发挥着重要作用。本文主要研究在商务英语实用文体(商务信函和商务合同)中陈腐语(古体词和外来语)的应用和发展态势。

2商务英语陈腐语概述

2.1概念界定。陈腐语,英译为“StereotypedPhrase”,狭义主要指在商务英语中所使用的古体词(主要来源于古英语和中古英语)和外来语(主要来源拉丁语和法语),如aforesaid如前所述(古体词),viceversa反之亦然(法语外来词)。广义也包括在商务英语中一些陈旧晦涩的表达方式(triteexpression)和陈词滥调,如,Iaminreceiptof(havereceived)yourletter即那些看似繁杂累赘或过分重复而变得乏味和无生气的词。如同中文商务信函中仍然惯用的文言文的词汇,譬如“兹,收悉,暨”等,使语言表达凝练,正式庄重,简单有力。商务英语中也会习惯性使用某些陈腐语以起到现代英语难以表达的效果。

2.2商务英语陈腐语的历史沿革。国际商务信函中使用的英语起始于19世纪英国外贸信函所使用的语言,它以文字平实朴素,格式严谨规范,风格庄重威严等特点而闻名,秉持着“按章办事”的功能性特征,有别于其他文体的独树一帜的风格。商务合同是来源于法律性质的一类文件,故此从法律英语的历史角度可探窥其历史由来。11世纪中叶诺曼征服后,英国在被征服的同时,英语、法语和拉丁语在英国并存使用,法语为官方语言,英国的法律条文开始用法语书写,之后法语又称为法庭诉讼活动中使用的口语。16世纪开始的文艺复兴时期,拉丁词汇通过书面形式大量涌入英语影响法律英文的使用,直到17世纪中叶英国资产阶级革命爆发后,法语和拉丁语才一起慢慢衰落,现代英语形成并占据主导地位。从英国历史来看,国家政治斗争中的统治阶级和朝代更迭深刻影响到了语言文化的变更。使得英国的法律英语最终形成了英语、法语和拉丁语三种语言合用的复杂语言体系。因而法律英语中沿袭了大量的古英语(古体词archa⁃ism)、法语和拉丁语(外来语)的词汇和用法。到了20世纪70年代,在美国,由于银行本票条款和事项中英语的语句冗长、结构复杂难辨,其中既包括复杂的古体词和外来语,还有晦涩难懂的陈腐表达方式和含义复杂的陈词滥调,以至于银行职员不懂,法官律师也退避三舍。因此,1977年美国纽约州首先通过了简明语言法(plainlanguagelaw),并于1978年实施。这就是在美国发起的、提倡在文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语的陈腐语的简明英语运动(plainEnglishmovement)。陈腐语简明化运动在英语国家和欧盟都得以蓬勃开展。英国学者把陈腐语的简明化定义为:预期受众只需读一遍就可以理解并据此采取行动的语言。澳大利亚学界普遍认为陈腐语的简明化是一种恰当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的方式,达到有效沟通的结果。但不是幼稚或过分简单化的英语形式。加拿大官方强调陈腐语的简明化是以读者感到清楚的方式组织信息的技巧,是直白、具体和常用的词汇。国外的研究主要是从陈腐语的语言发展角度,分析陈腐语的消极特性,探讨陈腐语的简明化趋势。这为陈腐语在商务英语中的应用和发展奠定了基础。

3陈腐语在商务英语中的作用

陈腐语在历史长河中不断发展演变,几经沉浮,或存续或消亡。它以其自身独特的文体风格和用词特点,在现代商务英语(商务信函和商务合同)的应用中发挥着积极作用和消极作用。3.1积极作用商务信函是公函文体,以语言正式纪实、格式严谨规范为特点;而商务合同属于在国际商务活动中使用的庄重文体,即书面语言中正式程度最高的一种,合同英语要求用词准确专业、结构严谨无误,风格庄重权威。陈腐语中的古体词的构词十分考究固定,它在商务合同和信函中起到替代功能,衔接语句与语篇的功能。法语词汇和拉丁词汇的外来词,其特点是准确、具体和专有化,属于学术语言或专业术语。这些陈腐语在商务英语文体的相应应用上,使语言气势简洁有力,体现正式肃穆之感;使语义表达精确具体,增添典雅色彩;句子结构严谨庄重,富有权威性。符合商务英语这两种文体表达的需求,恰好对商务英语的应用起到了积极促进的作用。商务信函和合同英语中出现频率较高的一类是由here、there、where后面加上after,in,of,to,under,upon,with等介系词构成的古体词。例如:(1)Alltheoffersaresubjecttothetermsandconditionsprint⁃edonthereversesidehereof.(hereof=oftheofferletter)所有报盘均应以本报价单背面所印条件为准。(2)Neitherpartyheretomayassignthiscontract.(hereto=tothecontract)合同任何一方当事人不得转让本合同”商务信函和商务合同中使用的专业术语有不少是来自拉丁语和法语的外来词,有些词是其词根派生或合成,意义相对单一,表达稳定,方便精确的概念表达。例如:Alienoraliene(=toconvertortransfer转让、让与授予权,法语)Seisin/seizing(=possessionorownership依法占据,法语)forcemajeure(不可抗力,法语)proratataxrate(=proportionaltaxrate比例税率,拉丁语)Viz(=namely即,拉丁语)3.2消极作用随着社会不断进步,英语语言的发展也在更新变化,在现代国际贸易中人们越来越倾向于摈弃繁文缛节,崇尚简单灵活的表达以精简过程,讲求效率。陈腐语在现代的语言中显然就背道而驰,对现代商务语言的发展带来消极作用。主要体现为烦琐冗长和晦涩难懂。例如:(1)Duetothefactthatwehavehadtroublegettingtheparts...Wehavehadtroublegettingtheparts,so...(2)cogitateupon(=thinkabout)becognizantof(=knowabout)consummate(=windup,agreeto)corroborate(=confirm,makesure)

4商务英语陈腐语的发展态势

国际商务本身就是正式且严谨的活动,随着经济全球一体化和多元化的发展,现代国际商务活动日益频繁,从事活动的人们在语言使用方面,不但要保持国际商务本身的严谨规范,遵从传统对不可替代的习惯陈腐语用语继续延续使用,而且在平等、简约化,讲求实效的现代思潮影响下,要追求简洁、灵活和高效的表达方式,对可替代的复杂陈腐语用语采取去繁求简的简明化使用原则。

4.1延续性发展态势。商务信函是一种正式的书面文体,用词不准难免会产生误解导致贸易受阻甚至重大问题,因而选择精确无误、表达清晰的用词是非常必要的。一方面,从陈腐语的历史发展来看,很多法语词和拉丁语词相继参与进来,这些外来词的一部分早已融入英语词汇。另一方面,有明显特征的外来词,譬如拉丁语系词prorata(比例税率)等,这些词已成为商务英语中的固定专有术语,这些词汇含义唯一且约定俗成,对从事商务人士而言是熟悉且完全接受,相反若突然改用其他词汇表达,反而显得用词不够地道,风格不够严谨庄重。因此从某种意义上说,这些陈腐语已经成为现代英语的一分子,是不可替代的语言。商务合同是具有法律效力的契约性文件,其语言特点是强制性、准确性和庄重性。陈腐语的不可替代性就尤显突出了。一方面,很多律法源于英国,法律语言遵循“维持先例”原则,以防词汇变更引起误解。所以许多法语和拉丁语外来词的法律术语和词汇完好地存留至今。例如拉丁词habeascorqus(人身保护令状),法语词quash(担保,保证)等,这些传统的法律术语经历长期的司法实践后形成了根深蒂固的含义,为商务合同从业者所熟知,没必要也不可能劳师动众地更改法律术语的表达。另一方面,古体词在商务合同中的使用充分展现合同所需的庄重肃穆的文体风格。前文中已提到的由here、there、where加介系词构成的古体词,以其简洁凝练的用语和强有力的表达效果,至今仍被广泛应用,也证明了陈腐语在商务英语中的不可替代性。

4.2简明化发展态势。20世纪70年代自美国发起的简明英语运动以来,英语国家自由的文化促使人们倾向于使用简单易懂,达到有效沟通目的的语言,商务英语的简明化运动取得了一定进展,但笔者认为,这并非是一蹴而就的,还需要一个循序渐进的过渡期。以下是陈腐语简明化的一些分析。商务信函的简明化发展态势相当明显,美国,作为多元文化的移民国家,英语的使用相对自由随意,崇尚简约灵活的表达方式,随着世界领导地位的确立,国际贸易往来中各国也纷纷跟随摈弃了原有的陈腐语表达。例如:inreceiptof(=re⁃ceive)、predicated(=based)、transpire(=happen)等。商务合同的简明化发展态势主要受20世纪90年代英美法律英语简明化行动的影响,其核心是保留普遍接受的专业术语,删除不必要的词,力求语言通俗易懂、明确清楚。由于法律用语具有高度严谨、稳定和继承的属性,语言的简明化受到一定程度的制约,仅仅局限于去掉烦琐冗长没必要的语法结构和更改未形成专业术语的复杂外来词。以上所述的陈腐语简明化情况是在理论上划分的,现实中陈腐语简明化趋势还会受其他因素影响。出于对行业保护的需求,从事商务英语研究的学者专家为了维护专业优势,防止外行侵入,也会有意识地维持某些晦涩艰深陈腐语的应用。

5结束语

综上所述,商务英语陈腐语是历史遗留的产物,陈腐语本身的独特性在商务英语应用中发挥了积极作用和消极作用,商务英语在历史长河中不断发展演变,陈腐语的简明化是不可阻挡的必然发展趋势,但不可否认的是陈腐语也存在不可替代的因素,无法完全消除,所以陈腐语在商务英语中的应用将会是延续性和简明化并存的发展态势。

参考文献:

[1]殷红梅.谈英语词汇发展与英国历史演变的关系[J].山东外语教学,1996,17(1):29-31.

[2]蔡青,米海敏.简明英语运动对商务英语简明化的启示[J].商场现代化,2007(16):226-227.

作者:楚佳 单位:湖南信息学院商学院