前言:本站为你精心整理了电影片名翻译原则探析范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
摘要:外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区,电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了影片是否能成功走向国际市场。本文从一些实例入手,简单论述了片名翻译的原则及成功翻译的商业效应。
关键词:电影片名;原则;商业效应
1.引言
曾经在全球火爆一时的美国好莱坞大片CatchMeIfYouCan在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。这部影片在中国大陆的译名是《我知道你是谁》,这个译名对于一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。大部分观众并不知道“你是谁”,故而理所当然地影响了票房收入。有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。读者们可以比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》等等,试想作为观众更愿意因为哪个片名而去买票欣赏就不难体会片名翻译对于商业效应的重要性了(郑玉琪,2006:67)。
再如,由颇有人气的影后妮可基德曼主演的2003年奥斯卡热门影片TheColdMountain描述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长而艰难的回家历程,他的家是一座有着他冰清玉洁的爱人守护着的名为“冷山”的偏僻小镇。这其实是一部动人的反映美国南北战争时期的爱情片,被直译为《冷山》,在中国就未能引起预期中的轰动效应,人们笑谈票房也一样“冷”。把这个没有什么名气的地点作为汉语片名固然在翻译上完全忠实于原文,却会误导观众,可能以为这是一部关于雪山冰川的灾难片呢!
2.电影片名翻译应把握的原则
电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种人众娱乐形式。从某种意义上讲它是一种商品,应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。作为一门影像艺术,电影不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快。吸引观众的往往首先是片名,因而电影片名的翻译就显得极为重要。周钰良先生曾指出:翻译因作用不同而种类不同。英语电影片名的翻译也有其自身的特性。一部西片往往会有两三个中文版木,所以常会出现不同的译名。英语电影片名的翻译大体应考虑到以下几个方而的因素。
2.1忠实于原文
和任何的翻译一样,英语电影片名的翻译也必须将原文,即原片名放在第一位,忠实于原片名,灵活对等,而不是脱离原片名,自己臆造。否则的话,即使译名听起来动人心弦,也不是好的翻译(何宁,1998)。片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的观众就可以按图索骥,选择适合自己品味和兴趣的电影。如《亚历山大》(Alexander)、《特洛伊》(Troy)、《亚瑟王》(KingArthur)等片名让人一看就知道这些影片基本归类于历史题材,能引起关注西方历史观众的兴趣;而像《蜘蛛侠》(Spider-Man)、《侏罗纪公园》(JurassicPark)等片名一听就像是科幻片,能吸引众多科幻爱好者;《古墓丽影》(LaraCroftTombRaider)、《午夜凶铃》(TheRing)等片名则肯定能吸引想寻求恐怖刺激的观众的目光。所以,尽管电影市场琳琅满目,美不胜收,若其简短的片名能传递影片的更多信息,就好比超市的商品归类上架,便于顾客快速定位,各取所需(郑玉琪,2006:67)。
2.2做到形神兼具
片名翻译不仅要传达出原片名的内蕴,还要求译者对影片的内容有全面深刻的了解。由于电影片名言简意赅,且有不少影片以人名、地名为题,这就需要译者在准确理解原片名的基础上进一步对影片的内容加深了解,发挥自己的主动性,使译名既忠实于原文,又能传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意。在这一方面,名片WaterlooBridge的翻译可作为典范。这部美国影片讲述了一对年轻人的爱情悲剧。滑铁卢桥是剧中的关键,也是女主角最终结束自己生命的地方。若是拘泥于原文,译为《滑铁卢桥》,不仅过于平淡,反而会令不少观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者考虑到内容是爱情悲剧,灵活借用民间流传的蓝桥相会的传说,用蓝桥代替滑铁卢桥,再加上“魂断”二字,点出故事的悲剧结局。既保留了原片名的“桥”(bridge),又与剧情相吻合,还避免了产生歧义,一举多得。译出的片名既蕴藉典雅,又琅琅上口,可谓形神兼具的佳作。在近年来的英语电影片名的翻译中也有类似的佳作。如MadisonCountyBridge译为《廊桥遗梦》。同样是略去地名,而突出片中桥梁的特点,使观众一目了然,又借用“遗梦”一字烘托出影片的悲剧氛围,确实是难得的佳作。这些译名贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形似与神似的结合,较完美地表达了原片名的内涵(何宁,1998)。因此,这些影片在中国深入人心,并获得了很好的票房,以至于有些影片获奖已过去十余载了,无数观众仍记忆犹新,为之津津乐道,更有些经典翻译名作被爱好英语和国外文化的观众多次欣赏观看。
2.3符合汉语的语言规范和欣赏习惯
电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名用对应的中文自译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,因此必须符合汉语的语言规范。英语电影习惯用主人公的名字或故事发生的地点作为片名。我国的电影虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以片名概括内容或点明要旨。因此,将英国电影Hamlet译为《王子复仇记》合乎我国的习惯。OliverTwist译为《雾都孤儿》,比译作《奥列佛·退斯特》好,因为前者交代了故事发生的地点(雾都,即伦敦)和主人公的身份(孤儿)。这个片名中国观众容易接受。根据同名小说改编的美国电影GonewiththeWind《乱世佳人》也是一个很好的例子,“乱世”交代了故事发生的背景(美国南北战争期间),“佳人”点名了影片的女主角,译名形象地展示出女主人公坎坷的经历。
3结束语
由于电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,因此在翻译片名时也要考虑到商业因素。片名翻译要尽量琅琅上口,好读易记,简洁有力,能一下就吸引住观众。像SisterAct译为《修女也疯狂》,Missionlmpossible译为《碟中谍》,TheNet译为《网络惊魂》,NickoftheTime译为《千钧一发》,ItHappensOneNight译为《一夜风流》等,既雅俗共赏,又自然贴切,成功地体现了艺术性和商业性的结合。电影片名翻译好决非易事,需要译者仔细揣摩,字斟句酌。译者应有“一名之译,旬月踟躇”的钻研精神,这样才能生产出好的译品。一个好的译名犹如给影片这条“龙”点“精”(龙千红,2001),它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。
参考文献
[1]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3).
[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析----兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003(3).
[3]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002(4).
[4]王樽.都是译名惹的乱[A].与电影一起私奔[C].北京:中国人民大学出版社,http///chapter-1540-4-19.html,2004.
[5]郑玉琪,王晓冬等.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006(2).