首页 > 文章中心 > 正文

小议英美文学中语法翻译的作用

前言:本站为你精心整理了小议英美文学中语法翻译的作用范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

小议英美文学中语法翻译的作用

语法的翻译法具有悠久的历史,在英美文学的学习与阅读中具有不容忽视的影响与作用。虽然长久以来人们把“交际”作为外语学习的目的,认为语法的翻译法已经过时,已经不被重视,但不可否认,语法翻译法在目前的外语翻译中仍发挥着不可替代的作用,它作为一种独特的翻译策略对英美文学的翻译与阅读有着深远的影响和意义。所以在英美文学的阅读与学习中,语法的翻译法必须要重视起来,才能真正实现外语翻译的价值。作为一种外语学习的方法,语法翻译法主要是为了使学生在阅读英美文学作品时能够提高自我的阅读能力和鉴赏水平,并且由此提升学习英语的兴趣和沟通应用的水平。所以,语法的翻译法在英美文学的学习与阅读中具有极大的影响和价值,是不容忽视的翻译手段。

一、语法翻译对诗歌学习的影响

诗歌是英美文学中的一种文体形式,蕴涵着作者大量的思想感情与审美意境。语法翻译法对于诗歌的阅读与学习具有非常重要的作用与意义。在雪莱的《致云雀》中,其中,许多英语的句子突出了押韵,比如:诗歌中的springest和singest押韵,《致云雀》翻译成中文为:高飞/不断高飞/从大地你腾空而起/像一团火焰的云/展翅在蓝天深处/边唱边飞/边飞而边唱不停/夕阳的辉煌的余晖/照亮云霞朵朵/沐浴在金光之中/你滑翔、盘旋/宛若刚启程的无形体的欢乐/为你欢呼,欢乐精灵/你哪里是鸟儿啊/从天外或是从天顶/你打开满溢的心/不假思索,唱出活力四射的乐音。在对原文的翻译中,译者也体现出了原诗的押韵模式,“灵”和“音”押韵,通过这种对诗歌押韵的学习,就可以更好地运用翻译中的押韵,从而更深入地学习与欣赏英美文学中的诗歌。《致云雀》将云雀人性化,使人们从云雀的身上看到一种乐观向上、自由昂扬的形象,作者通过云雀表达一种对自然与未来的美好憧憬。这是雪莱浪漫主义理想的表达。诗歌中蕴涵着深刻的哲理,使读者在阅读过程中升华了自我,对人生有了更深刻的认识与思考。这种极富思想内涵的意境,通过对原文的翻译,了解押韵在诗歌中的运用,使学生在英语学习中的理解也更深刻,不容易忘记。了解了语法翻译在诗歌中的特点,学生就可以自己体验翻译,这样不仅积极性高,而且记忆更深刻,对原文所表达的意境也更理解。

二、语法翻译对小说学习的促进

小说是英美文学的精髓所在,许多英美文学中的小说都描述了惊心动魄的情节和深刻的思想意境。对于小说的翻译,学生们在学习中可以就其中一个片段进行翻译阅读,这样就可更投入地进行学习,遇到不认识或者不理解的词句可以通过查找资料而获得,这样学生不仅可以认识记忆更多的英语单词,而且可以了解小说所包含的背景文化与意境,从而提高学生的英语水平。《老人与海》是一部极其经典的文学作品。作为一部闻名世界的励志小说,也出现了很多不同的译本。小说所展示出的主人公乐观、勇敢、坚持的精神使作品的审美品位得到了升华,也给读者留下了极其深刻的印象,通过阅读不仅可以使读者从中感受到西方的文化价值观,而且还可以升华自我,提升审美价值。由于小说具有极其深刻的文学魅力,所以在进行小说的阅读与学习时,并不能只将文字简单地翻译过来,对于主人公的内心世界的解读才是最重要的,只有将小说所表达的思想意境深刻地理解之后,才能使翻译更贴近原著。在进行阅读与翻译时,就要学会运用语法翻译策略来进行解读,小说中不同的地方常常会出现相同的词语,学生在翻译中也会对同一个词语产生不同的翻译意思,所以在翻看词典的时候,会查同一个词语的所有意思,挑选最适合的译词,将主人公所表现出的形象与内心世界刻画得更接近于原著,这样对于学生掌握词语的全面意思非常有帮助,而且在翻译过程中可以得到乐趣,从而激发学生学习英语的积极性。由于小说的情节内容非常精彩,通过翻译小说段落,学生可以展开想象,将自己置身于小说意境之中,对于理解作品的主题思想有较大帮助。比如在《呼啸山庄》中,有这样一段句子:我现在才明白你有多么的残酷和虚伪……既然你爱过我,那你有什么权利又要离开我,回答我,有什么权利?……难道只因为我够强壮,所以就要格外苦。我还能活吗?那将是什么样的生活啊……。对于这样一段带有强烈感情色彩的内容,想要通过翻译真实再现原文的意境与作者的思想情感并不是一件容易的事,对于这样的段落完全可以作为学生的翻译作业去进行练习,然后将最贴近原文的译文作为参考,这样学生对于文章的内容会有更深的记忆,体会中英文在翻译中存在着哪些不同。学生在进行阅读和学习时,通过语法的不同用法,对其中的意义理解得更全面彻底,在分析研究的过程中,由字词的直接解释再延伸到更适合的文学词语,从而使译文与原文意思更贴近,这也对促进学生的自主学习理解能力极为有利。

三、语法翻译对英美文学欣赏的促进作用

英美文学的翻译涉及的因素非常广泛,包括文化、语法、审美等多个方面,是一个综合的门类。由于英美文学代表着西方社会的民族特点和社会文化,在英美文学作品的学习中,语法翻译法具有极其重要的作用,是英美文学翻译的一种重要策略和方法,通过语法翻译法的掌握与运用,学生们不仅可以掌握大量的英语词汇,提升阅读水平、陶冶情操,同时对于了解作品所表达的深刻内涵具有极其深远的意义。英美文学带有浓郁的民族特色与文化背景,所以英美文学作品中的内容比较不易掌握,尤其是浓厚的思想感情与精神内涵很难弄懂,而且段落句子较长,非常不易理解掌握,想要深刻地学习理解并欣赏英美文学的精华内涵是不容易做到的。对于英语学习的学生来说,在对英美文学进行阅读与学习时,要掌握语法翻译法的使用,通过一定的翻译才能了解全文,从而进一步地阅读。在翻译过程中只有了解了语法翻译的方法与特点,才能更真实贴切地翻译原文,提高对英美文学阅读的兴趣,使英语的学习成为一种乐趣。总之,语法翻译法在英美文学的阅读与学习中具有积极深远的作用,不仅可以使学生提升英语学习的主动性,而且通过学习和阅读可以理解作品的特点与表达的思想内涵。翻译法在诗歌与小说的学习中的运用,使学生可以从中吸取营养,开阔视野。

作者:曹敏单位:江西外语外贸职业学院