前言:本站为你精心整理了小说表述方式变异和译文再现范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
在《一个青年艺术家的画像》中,当主人公斯蒂芬因犯淫秽罪时,心里非常不安并最后决定去教堂忏悔,在向一位老妇寻问教堂时,内心相当复杂、焦虑,同时也带着深深的羞愧,渴望被上帝挽救和安慰,小说中是这样记述的:“…assheheldoutherreekingwitheredrighthandunderitsfringeofshawl,hebentlowertowardsher,saddenedandsoothedbyhervoice…”译文:她(老妇人)从披巾边底下举起她干枯而沾着油迹的手,当他向老妇人俯下身时,听到她的声音他觉得既哀伤又安慰。在这里,作者平直地叙说了老妇人,以及主人公斯蒂芬因老妇人细微的声音而只好侧身倾听,但却没来由地产生了哀伤,这里面包含了他被妇人所安慰的情绪,随即在不经意间引发了情感的微妙起伏,即通过头韵“saddenedandsoothed”得以体现。连续两个清辅音/s/,让那种哀伤之风吹入斯蒂芬心房,汉语中“哀”和“安”都是低缓而平和的音,能把斯蒂芬心中微弱的伤感情绪进行传递,细微之处嵌入带有乐感的语音组合,翻译时一定要细心才能表达出原作的音乐美。小说中还通过大量“词尾相似”的语音变异使读者在阅读时产生延续感和音韵感。作品中经常使用的是“ing”后缀,大大超出了平常使用频度,使句子更有节奏感,起到“突出”的审美效果。如小说中在描述图书馆门前避雨的姑娘们时,是这样使用“ing”的后缀:“…glancingattheclouds,holdingtheirumbrellasatcun-ningangles…closing…holding.…”译文:姑娘们那干净的靴子不时地轻跺着,不时注意着雨是否停了,开心地谈笑着,……举起雨伞,……再收起雨伞,……,搂起裙据。句子中通过带有“ing”的后缀以旁观者身份淡淡地叙述眼前的人物,语句中“ing”后缀因相同词尾连续运用而产生语音变异,让人联想到娴静、悠然的避雨姿态。因此翻译时内涵固然重要,但用押韵、节奏上的美感,要适当进行形式上的对应,可以使用“v.+着”或“v.+起”等动词组合,如“举起”、“收起”、“搂起”等来对应,使语音作为一种情感表意的手段,这样原文的内在韵味才能得到完满的展现。
无切分句书写变异和在译文中的再现这种变异一般是指每行不一定都由大写字母开头而采用多种多样的其它书写。在《一个青年艺术家的画像》中,用得最多的就是无切分句和多处切分句,简单地说,就是非正常地运用标点符号,以突出作者想要表达的人物内心情感和事态发展,如在描写斯蒂芬在思考宗教时的内心世界时:“可以大体领略三位一体的三位神灵的神性和密切的联系:圣父在凝视着镜子般的永恒里自己那至善至美的圣容。”让思想和情绪一泻而下,毫无阻拦,字与字之间无任何形式上的阻拦,更能表现作者思维的绵延,形成一定的流动的诗性美感。翻译时应尽量用内容来弥补形式的不足,避免语流中断,这样产生的绵延效果就越与原作接近。在《一个青年艺术家的画像》中,为表现人物意识流动状态,在人物对话中,作家大量使用了无切分句。乔伊斯故意把几个独立句子的内容融为一个长句,把本来精简干练的短句形成冗长复杂的长句变异,有利于延长审美时间,实现了明显的“前景化”艺术效果。如当主人公听了神父关于地狱如何恐怖的布道,内心非常害怕,他想象着自己曾犯下的淫秽罪,作家就用无任何标点的句子描写了他纠结的内心世界。翻译成汉语时在注意符合译入语语言审美要求和思维习惯时,要尽量尊重原文无切分句的书写变异形式,避免削弱原语因变异而产生的审美,以更完满地呈现小说的思想和情感。
词汇、方言变异和译文的再现
乔伊斯的词语创作在小说中占有很大分量,他通过词汇进行临时造词或合成新词,通过方言变异增加文化丰富度,加强了小说的艺术魅力,但同时也增加了翻译的难度,它要求译者进行灵活翻译,以使译文读者能够感受到原文的语言变异所带来的精彩。
1词汇变异和译文再现乔伊斯喜欢常创造新词,擅长用形象反映意识,他创作的《一个青年艺术家的肖像》正是现代主义艺术特征的具体表现,代表了一个复杂的精神世界,这里要说明的是关于仿词,即模仿儿童语体的是仿词,在描写小主人公时,他利用仿词来增添作品的艺术魅力。如“:有一头奶牛哞哞地沿着马路走过来啦……遇到了一个乖巧的小男孩,他的名字叫宝贝儿咕咕……”其翻译的英文就有“babycuckoo”,乔伊斯依照婴童的感知能力,以显示美好的童年印象而进行创造的新词,在翻译时形象地译为“宝贝儿咕咕”,既保留了原词的基本音,又能很好地保留原文意义,让译文读者体会出一种美好稚嫩的画面感,增添了艺术效果。
2方言变异及译文再现乔伊斯在《一个青年艺术家的肖像》中运用“方言变异”的手法更好地突出了人物的形象及所在的环境,更加表现出亲切的乡土气息。所以在在翻译时一定要特别注意,尽可能地去熟悉爱尔兰方言,这样才会使翻译到位。如小说中斯蒂芬父亲在店铺里选购晚餐的火鸡时,铺主向斯蒂芬父亲推荐商品的话就是爱尔兰方言,店主用“AllyDaly”来描述火鸡的优良程度,翻译可译成“上等货”等等。如果把它翻译成“顶尖儿地棒”“、最棒”则更能贴近方言的感觉,能很好传达原词的意义和色彩。又如,斯蒂芬听说两个同学因为“干坏事”被抓,同学们就此话题开始发表看法,有人说他们是因为曾在square干了smuggling,而这两个词就是爱尔兰方言,翻译成中文就是“他们在厕所里找乐”,这样就很好传达了原著方面的内涵和语体色彩。如果按字面意翻译成“广场”、“偷偷摸摸”就会完全给译文读者的理解造成困难,更是与原词相差甚远。因此,在翻译时一定要方言变异的语言现象,尽量贴合原词,以完整地再现原文方言要表达的内涵意义。
在《一个青年艺术家的肖像》中,乔伊斯还利用他特有的表述方式在小说中表达特殊情感和情绪,使我们阅读时产生新鲜的感觉,而这种乔伊斯式的独特隐喻如何在翻译中再现,就需要译者对其有非常深刻的理解。
1乔伊斯式的隐喻变异及其在译文中的再现乔伊斯为了表达特殊情绪所造就的比喻、所产生的语言结构的新鲜性可称为文学界的一种独创,而这些独特性的语言要想在翻译中再现,就必须对原文进行仔细阅读,才能表现出原文所具有的黑色幽默的味道。如原文中有这样一个例子:斯蒂芬父亲骂主人公“lazybitchofyourbrother”,如果译为“你那个臭妹子哥哥还没有走吗?”就不太合适,这不仅会让读者误会有家庭问题,也会令读者读起来十分拗口,而“你哥哥那懒母狗走了没有?”就非常贴切,不仅表达出了原文黑色幽默的味道,也把父亲的形象真实地刻画了出来。又如,在原文中出现的Suck一词,其实代表的是作家的一语双关,这种特殊的乔伊斯式的隐喻,既代表了小伙伴西蒙•穆南的名字,也有“巴结”、“跟屁虫”之意。这种隐喻的翻译难度较大,翻译时应结合作品和作者本人的语言表述风格,对看似普通的语言现象作比较全面、深入,翻译时需细细斟酌。
2意识流叙事方式变异及译文再现意识流的文学表述方式不同于传统的陈述叙事,乔伊斯在叙事话语中常放置用于整个段落或语境的变异,与常规描述或叙事方式的偏离和变异,通过这些精细语言操控的变异,从而呈现出一种意识流的状态,而如何在译文中再现这种意识流叙事方式变异,就需要译者对原文进行一种整体综合的分析,把握原文的意识流语言表述特征,才会使译文读者能够更深层地理解特殊的人物性格,再现乔伊斯式的时空交错,连续不断的意识流状态。如在小说中,当神父兴奋不已地说到主人公是学校中少数能成为神职的一位时,用了九次“权威”来突出这件事有多么光荣,而在主人公思考成为神职人员的意志时,则是逐步递减的,神父激励主人公要努力,但主人公斯蒂芬的情绪并不热烈,反而造成了斯蒂芬思绪延宕的状态和氛围。递减本身的文字是意识流表述的游戏之作,这很自然地使斯蒂芬进入了作家所设计的一种意识流思维状态:“一阵阵光焰又一次开始在斯蒂芬的脸颊上升腾,当他从这段骄傲的演说中听到了自己宏伟的憧憬。”在作家所营造意识流氛围和形成意识流的状态中,缓冲了原文中斯蒂芬对神父强烈的反应。译文应遵循原文的表达句序,特别要注意上下文的连贯和衔接关系,真实体现原文的不间断性意识流动的表述状态,行文流动感应该特别强,最大程度再现了原文的艺术倾向,提高译文质量,使译文读者能够真正地欣赏到原文的语言艺术特征。
结语
语音变异有利于体现小说音乐化、诗化倾向,詹姆斯•乔伊斯书写的《一个青年艺术家的画像》是一部充满独特创新特性的作品,语言变异是其中的一个语言特色。小说中各种形式的语言变异现象,需要在翻译过程中细细品味,慢慢揣摩,使原文的艺术内涵在译文中用恰当的汉语表述方式来得到尊重和表达,真正传递出完整的意识流情感再现,以促进乔伊斯小说翻译的更深层面拓展。
作者:李亮单位:广西大学外国语学院