前言:本站为你精心整理了英语文学作品中典故翻译方法范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
摘要:本文在浅析英语文学作品中典故的翻译影响因素的基础上,探究其翻译方法与技巧,并且在实例的证明下,浅谈翻译方法与技巧的可行性,期望能够为我国的典故翻译教学以及帮助学生更加深入的理解掌握英语文学作品提供一定的参考与指导。
关键词:英语文学作品;典故;翻译方法;技巧
随着我国社会主义市场经济的不断发展、繁荣,国际贸易的不断扩张、深入,全球文化的相互渗透已经成为不争的事实,且英语作为全球应用最广的语言之一,对国际贸易起到重要的“桥梁”作用,随着中美贸易的不断往来,优秀的英语文学作品引起人们的关注,但是由于双方巨大的文化差异,往往造成翻译偏差,尤其对于英语文学作品中的典故,更是如此。同时由于对英语作品中的典故背景的不了解或者不熟悉,往往容易造成典故翻译困难,因此,本文立足于英语文学作品中典故的翻译影响因素分析,浅谈英语文学作品中典故的翻译方法和技巧。
一、浅析英语文学作品中典故的翻译影响因素
影响英语作品中的典故正确翻译的因素有很多,其中最为突出的为:文化差异。中西方文化差异显著,任何国家的独具特色的文化,均是沿着它们特定的历史发展轨迹、并且在所身处的自然地理条件的影响下形成的。而且不同国家的人们所奉行、尊重的宗教信仰、风俗习惯等也是不同的,这就导致各个国家的文化背景呈现多异化,另外,不同的历史发展阶段,人们对典故的理解、解释也有所差异,但是文化是无国界的,是相通的,在英语文学作品中的典故翻译中,要充分的考虑各国的文化背景差异,可以通过与我国与之相通的典故进行“捆绑式”理解,也就是找到我国与之对应的典故,加深对英语文学作品中的典故理解和掌握,从而帮助我国的英语文学作品爱好者,更加便捷、高效、优质的掌握其中的典故信息,提升他们的英语翻译综合能力。
二、探讨英语文学作品中典故的翻译方法和技巧
英语文学作品中的典故翻译方法主要有直译法、意译法和增译法,其中直译法是指:在未作出任何的变通的情况下,直接将英语作品中的典故所持有的原本含义翻译成汉语。与此同时,需要提醒的一点为:它并不是所谓的呆板生硬的单词逐个解释,而是以保持原有的独具特色的风格,并且有效的保证文学作品的原创性为前提条件,实现典故的英汉语言转换的过程。通过直译法,读者能够更加直观、真切的感受并了解典故的实质内涵,在原汁原味的感受其魅力的同时,能够全面的提升读者的英语翻译综合能力和综合素养。另外,意译法是指:在尊重两国文化背景的基础上(尊重文化背景差异),在英语文学作品中的典故难以与我国特色的文化典故相匹配、相对应的情况下,在保证不破坏英语文学作品中的典故原意的基础上,进行意译,这种翻译方法或者翻译技巧,往往是以英语文学作品中的典故表达含义为立足点,将其翻译成一种能够与我国文化相契合或者相适应的意义,从而便于读者的理解,且能够完整而有效地将英语文学作品中的原意表达出来,从而在保证原汁原味的前提条件下,提升读者的理解掌握能力。除此之外,增译法是在直译的基础上,为读者提供典故的出处、相关习语等信息,利用这些特有的出处、相关习语帮助读者更加准确的理解、掌握典故所蕴含的教育价值、所表达出来的思想情感等,使得读者更加真切的、全身心地投入到典故所透露出来的民族文化氛围之中,从而提升读者的异国文化的感知力,从而反哺于典故翻译,形成良好的翻译素质提升循环系统,全面的提升读者的英语文学作品中的典故翻译技能与素质。
三、通过实例的证明翻译方法与技巧的可行性
我们以“handwritingonthewall”这个英语文学作品中的典故为例,浅谈翻译方法与技巧的可行性。“handwritingonthewall”从字面上理解,也就是逐个单词的翻译,我们会得出:墙上的笔迹,显然这不是该典故的原意,需要我们深入的掌握该典故的文化背景。该典故出自于《圣经》(基督教),所讲述的故事为:在举行王位登基大典的宴会上,古巴比伦的国王在宫廷的墙上写了MENE、TEKEL、PERES,当时在现场的一位预言家说:国家将亡,王国将卒。后来不久预言家的言论成为了现实,因此,这个典故就指:不好事情的发生征兆,也就是我国所说的“不祥之兆”,因此,采用直译、意译、增译联合的方式,与我国的文化典故相对应,便使得其翻译更加的简单明了,而且,直译、意译、增译联合,也符合我国读者的阅读、理解习惯,能够有效地提升读者加深对英语文学作品的理解力和掌握力,提升他们的英语综合翻译能力和素质。
结语:
总之,英语文学作品中典故的翻译方法和技巧研究,需要在把握典故的寓意及蕴含的文化道理的基础桑进行,利用直译法、意译法、增译法等,全面的提升翻译效果,为我国的英语文学作品中的典故翻译教学以及学生对英语文学作品的深入理解提供一定的帮助。
参考文献:
[1]张慧艳.浅谈英语文学作品中典故的翻译[J].湖北科技学院学报,2013,33(12):91-92.
[2]王宇敬.浅谈英语文学作品的翻译[J].青年文学家,2013,(36):147-147.
[3]李晓莉.从典故的语言特点看其翻译技巧[J].青年文学家,2011,(1):130-131.
[4]于冰瑶.英语电影片名的特点和翻译技巧[J].文艺生活•文海艺苑,2015,(7):80-80.
作者:杨庆华 单位:四川音乐学院