前言:本站为你精心整理了文学翻译的限制因素范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
一方面,文学翻译从没有停止过对特定文化发展施加影响,翻译是文化繁荣的一个表现。有着丰富文化内涵的文学作品是人和社会生活的反映与升华。人认识其他的人、其他的民族都是通过翻译,其中文学翻译占了很大的比例。可以说,一个国家的发展需要进口国外文化要素,大量的翻译作品起到了媒介的作用,将国外思想观点介绍给接受国。另一方面,目标社会和文化体系给翻译者提供了原材料,也对文学翻译有着特定的冲击。尽管,文化有着数百个定义,但总的来说文化应该是一个复杂的体系中的体系,由大量子系统组成,比如文学、科学、技术等,文化不再是局限在一个狭窄的视野,从更广泛范围来说,指人类生活的方方面面。文学作品翻译毫无例外是文化的一部分,受文化的各种因素限制和影响,另外,文学体系也是根植于文化语境中的,翻译作品总是在特定的社会文化环境中得以进行,翻译的过程是文化限制的活动,文学作品翻译不仅受原文化的影响而且受目标文化的影响。
文学作品翻译中的文化限制
文学作品翻译影响着目标文化,同时,目标文化也限制着翻译过程,因此,文学作品翻译从来都是在特定目标文化语境范围之内的。文化语境这一概念最早是由英国人类学家功能派创始人之一马林诺夫斯基提出的,他认为语境有二层含义,一是语言环境及上下文即语境,二是情景语境。许多学者从不同的角度和层面对文化语境进行了大量的研究,认为文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品。文化语境对文学作品有着深远的影响,因为文学作品承载着丰富的文化信息,带有鲜明的民族特征和地域色彩。由于不同的语言文化在思维方式、宗教文化、历史习俗传统等方面的差异,同一词语在不同的文化语境中会产生不同的文化内涵,因而正确理解文化语境能使译文准确又贴切地传达原文意旨,易于理解。比如在阿拉伯帝国的阿巴西亚朝代,希腊文化翻译几乎涵盖了整个科学领域,但是希腊文学作品被排除在外。这个现象有两个原因,其一是宗教原因,阿拉伯伊斯兰教信仰一神教,真主是宇宙中最高的独一实在的主宰,而希腊文学作品都宣扬多神论,这就是希腊文学作品被阿拉伯统治者和翻译者排斥的原因之一;第二个原因是文学作品本身,在伊斯兰教诞生150年前,诗歌就已经在阿拉伯半岛出现了,而且有着辉煌的成就,阿拉伯人以自己的诗歌为傲,正因为民族自豪感,阿拉伯人就产生了轻视国外文学作品的心理。20世纪50年代,阶级斗争是中国最重要的任务,它也成为当时文学作品的最基本规范,受政治的影响,严格的作品选择控制了翻译。总的说,只有苏联和其他社会主义国家,以及前欧洲殖民地的文学作品才有资格被翻译;对于西方作品,特别是英美文学,只有描写阶级斗争和种族歧视,以及揭露资本主义黑暗的才值得翻译,比如《汤姆叔叔的小屋》被认为是描绘种族压迫的,奥利弗的作品是展示资本主义掠夺的,而《尤利西斯》等则被贴上颓废和反动的标签,直到90年代翻译标准改变以后,它们才被引入中国。此外,目标文化的统治阶级政策是否仁慈也是影响翻译活动的因素,这说明了政治力量影响着文化领域。另外还有其他因素,比如经济、社会等等。
本文作者:何琳玲作者单位:荆楚理工学院