首页 > 文章中心 > 正文

传播学下旅游文本的翻译策略

前言:本站为你精心整理了传播学下旅游文本的翻译策略范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

传播学下旅游文本的翻译策略

只有当受众,即译文读者愿意阅读译文,并从阅读中最大程度的获得了原文所要传递的信息时,翻译活动才是真正的结束。从传播主体论看,传播者和受众,即译者和译文读者是一个有机整体,断不能顾此失彼,必须充分考虑这两个主体的相关性和互动性。传播客体论绕不过两个基本概念,即信息与符号,符号是信息的载体,信息只有获得一定的符号表现形式后才能加以传播(传播学中的符号包括语言符号和非语言符号,由于这里讨论的主要是文本翻译,所以下面的符号是指语言符号)。在翻译活动中,信息的传播需要依靠符号的转换,即使是在相同的社会环境中,同一个符号对不同的人也可能产生不同的意义,在不同的的社会环境中,在进行符号系统转换时,不仅要关注语言方面的转换,还要考虑到文化环境的差异在信息传播过程中带来的噪音。

汉语旅游文本的功能和特点

英国翻译理论家彼得•纽马克将文本分三大类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,大多数文本都不是单一类型的,而是以其中一种功能为主,另外两种为辅,并进一步指出不同类型的文本应采用不同的翻译策略。“旅游文本通过旅游信息的传递达到推介旅游产品的功能,总体上讲,它兼具信息型和号召型文本的特点,其文本信息传达的强弱直接影响了潜在游客的旅游决策的形成和旅游过程中的信息感知。”(彭永生,田明中,2006:1)旅游文本要提供忠实的信息,最终的目的是要吸引读者到文本所宣传的旅游目的地进行游览。总的来说旅游文本应当传播对读者来说忠实而又有吸引力的信息。旅游文本作为提供旅游信息和诱导旅游行为的文本,伍峰等(2008:319)认为:“从整体上来说,旅游文体具有以下特点:短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。”任何一个民族的语言都承载着本民族的文化内涵和历史积淀。汉语旅游文本虽属应用型文本,但由于旅游活动涉及到中国历史文化的推广,旅游文本相比其他应用型文本而言其文学艺术性更为显著。汉语旅游文本在词汇的选择上偏爱四字结构的词语,并且是连续使用,从而增强语义,渲染气势;在句法上比较松散,随性,希望获得“大珠小珠落玉盘”的效果;在篇章结构上注重意境的营造,对于风光景色的描绘较多,实实在在的信息较少;在写作手法上喜欢借景抒情,融情于景,化具象为抽象,以朦胧含蓄为美。这些特点都是文化渗透的结果,但文化渗透得越深,将文本信息向处于另一种文化环境中的受众传播就越困难。所以,在旅游文本的汉英翻译活动中,译者必须采取非常灵活的翻译策略,充分考虑汉语旅游文本的特点,才能最大限度地实现跨文化传播旅游信息的目的。

旅游文本的汉英翻译策略

1直译

所谓直译,是指在符合译入语规范的情况下,既保持原文思想内容,又不改变原文表达形式的翻译方法。如果文本包含内容多为实质性内容,则可采用直译法。西藏位于中国西南边陲,北临新疆维吾尔自治区和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏的首府和最大的城市。

LocatedinthesouthwestofChina,TibetisboundedonthenorthbyXinjiangUygurAutonomousRegionandQinghaiProvince,ontheeastbySichuanandYunnanprovinces,onthesouthbyMyanmar,India,BhutanandNepal,andonthewestbyIndia.Lhasaidthereginscapitalandlargestcity.

最适合直译的文本是其包含的内容完全是实质性的信息,比如行程的介绍,地理方位的介绍等,没有太多关于特定文化的内容,这时直译不会引起读者的误解,不会产生信息传播中的噪音,反而会使读者感到信息很充足。

2增补

汉语旅游文本所提供的信息有时是以知晓其他信息为前提的,这个前提信息一般是被默认的本国游客熟知的信息。但翻译成英文后,我们就不能期待外国读者对这个前提信息也是知晓的,所以在翻译时必须增补信息,以促成有效的信息传播。

(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990.Taohuayuan(aplacefamousforpeachflowers)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439A.D),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwentintoruinintheYuanDynasty(1297-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingDynasty(1368-1911),itwasalmostabandonedintheRepublicofChina(1912-1949)butrestoredfromtheyear1949on.Alarge-scalerenovationbeganin1990.

上述文本对桃花源的历史发展脉络进行了详细的介绍,中国人对于中国的朝代更替的时间还是比较熟悉的,但对外国读者来说就困难了,所以必须进行信息增补,否则这句话译成英文就毫无信息传播可言了。所以,在汉语旅游文本的英译过程中,译者要从译文读者的角度考虑,增补了横线部分的背景信息,确定译文读者能够成功接收信息,这样才能真正完成翻译活动。

3删减

为迎合中国人的审美需求,汉语旅游文本热衷于景色的描写,情感的抒发,以及光荣史实的陈述。但对英语国家的人来说汉语旅游文本中很大一部分的内容都是没有必要的,甚至令人感到繁杂,对文本冗余信息进行适当的删减反而能够更有效地传播重要信息。黄鹤楼雄踞长江之滨,蛇山之首,背倚万户林立的武昌城,面临汹涌浩荡的扬子江,相对古雅清俊晴川阁。登上黄鹤楼,武汉三镇的旖旎风光历历在目,辽阔神州的锦绣山河也遥遥在望。独特的地理位置,以及前人流传至今的诗词、文赋、楹联、匾额、摩岩石刻和民间故事,使黄鹤楼成为山川与人文景观相互倚重的文化名楼,与湖南岳阳楼、江西滕王阁并称为“江南三大名楼”,素来享有“天下绝景”和“天下江山第一楼”的美誉。

LocatedonthetopoftheSheshanHill(whichmeans“theSnakeHill”),theYellowCraneTowerstandsagainstWuchang,facesthevastYangtzeRiverandtheelegantQingchuanPavilion.Onthetower,youcanenjoythebeautifulsceneryofWuhananditsadjacentregions.Thankstoitsuniquelocation,andthepoems,proses,coupletsandfolkstoriespasseddownfromtheancienttimes,theYellowCraneTowerisreputedasoneofthe“threefamoustowerssouthoftheYangtzeRiver”.Itenjoyssuchtitleas“BestSceneryunderHeaven”and“NumberOneTowerunderHeaven”.

原文是关于黄鹤楼的介绍,是很典型的汉语旅游文本,讲究情景交融,文笔优美,这对生长在中国,从小受到中华民族文化熏陶的中国人来说确实能够得到美的享受。“雄踞”,“背倚”,“古雅清俊”,“旖旎风光”等词让中国读者既被黄鹤楼的磅礴气势所震撼,又被它的优美风光所吸引,其信息的传播是成功的。译者在翻译时并没有被原文所局限,而是对原文的信息进行了筛选和加工,比如“万户林立”和“湖南岳阳楼,江西滕王阁”就删去未译,若是译出则会显得太过累赘,“辽阔神州的锦绣山河”简单地译成了“sceneryofadjacentregions”,英译时太多与文章所宣传景点没有直接关系的信息会使读者感到疲倦,而来自英语国家的游客更崇尚简约的风格,客观的描述,这样的处理正是译者对信息进行筛选和加工的结果。

4释义

释义即英文中的paraphrase,就是用自己的话传达原文的意思。这种方法常用于形式比较特殊的文本内容,比如较为复杂的诗词,楹联,俗语等的翻译。瘦西湖园林群景色怡人,融南秀北雄为一体,在清代康乾时期即已形成基本格局,有“园林之盛,甲于天下”之誉。所谓“两岸花柳全依水,一路楼台直到山”,其名园胜迹,散布在窈窕曲折的一湖碧水两岸,俨然一幅次第展开的国画长卷。

ThegardencomplexintheSlenderWestLakewhichboastsabeautifullandscapeingeniouslyintegratestheeleganceinSouthChinaandthemagnificenceinNorthChina.ItsbasicpatternhasbeenformedintheQingDynastyduringthereinofEmperorKangxiandEmperorQianlong.Itevenenjoysthereputationof“themostthrivinggardencomplex”Withflowers,willows,terracesandgazebosscatteredallthewayontwosidesofthetwistedlake,thewholescenerylooksjustlikeaChinesepaintingscrollunfoldinggradually.

原文反映了典型的汉语文本写作方法,通过引用诗句强化读者对此处美景的想象,使其获得美的感受,起到了诱导的效果。译文在对诗句的处理上没有生搬硬套,而是将最后一句的信息进行了整和。诗句同楹联,俗语等一样,是一种特殊的语言形式。由于两种语言的符号系统差异较大,只有在不妨碍信息传播的前提下才能考虑形式的对等,而同时完成成功传播信息和保持形式对等这两个目标是非常困难的,所以无法两者兼顾的时候,必须首先确保信息的传播,因为如果信息传播不成功,形式对等也是毫无意义的。而且强求形式对等有时会使得文本信息冗余,阻碍信息的传播。在上面的译文中,译者将最后一句话的信息进行了整合,放弃形式,用自己的话重现原文的信息,使译文更加清晰明了,译文读者更容易获取信息,实现了旅游翻译的目的。

5改译

改译是指译者在完全掌握原文的基础上,为使译文更加符合译文读者的心理预期而做出的故意背离原文的改动。当然改译并不是胡译,它仍然严格要求信息的准确传播,只是策略更加灵活。高天之下,黄海之滨,有一座年轻的海港城市,这里的青山、秀水、蓝天、绿树、金沙滩,处处显示出自然山水的灵秀;良好的生态保护,使这里成为休闲度假的胜地;处处洋溢的水上运动的激情,彰显着城市的活力与张力;亿吨大港的发展,为它插上了腾飞的翅膀,蓝色经济区的建设,带来了大发展的机遇,这就是新亚欧大陆桥东方桥头堡——日照。

UndertheblueskyandneartheYellowSea,thereisayoungharborcitynamedRizhao,whichistheeasternbridgeheadofthenewEurasianContinentalBridge.Theemeraldhills,theclearwaters,thebluesky,thegreentreesandtheGoldenBeachhereareallindicatingthebeautyofnaturallandscape,makingthiscityapopularleisureresort;Theoverwhelmingenthusiasmforwatersportshighlightsthevitalityandvibrancyofit;Thedevelopmentofagrandharborhandlingmillionsoftonsofgoodshelpsitinsertwingstotakeoffeconomically,bringingagoldenopportunityoflarge-scaledevelopment.原文使用了典型的汉语写作方法,即设置悬念,而英语文章向来开门见山,一开就交代文章的主题。遇到这种篇章结构上有典型汉语特征的情况时,译者要充分发挥能动性,大胆地对文本进行符合目标读者心理预期的合理调整。虽然不进行大幅调整,信息也不会丢失,但就像音乐一样,好听不好听声部的安排很重要,文章也是如此,当文章结构安排为读者所接受时,信息的传播会更加有效。译文将最后一句揭示主题的话提到了文章的开头,更符合英语读者的心理预期,使得信息的传播更加成功,这对属于“信息呼唤型”的旅游文本来说至关重要。

结束语

全球化背景下旅游业的迅猛发展将旅游翻译的重要性推到了前所未有的高度。旅游文本翻译要求译者转换符号系统模式,减小信息传播过程中的噪音,最大限度地进行信息的跨文化传播。从传播学视角来探讨旅游翻译能够提供更为深入的理论指导和更为直接的实践指导,允许并要求译者以信息传播为目的,采取非常灵活的翻译策略,从而使得旅游文本的英译文更有效地传播旅游信息,促进中国旅游业的发展。

作者:韦娟单位:上海海事大学外国语学院