前言:在撰写英语翻译教学的过程中,我们可以学习和借鉴他人的优秀作品,小编整理了5篇优秀范文,希望能够为您的写作提供参考和借鉴。
摘要:本文从接受美学理论说起,从译者和读者的角度出发,分析译者和读者在翻译中的创造性及其过程。接受美学在翻译教学中具有可行性,教师应给予学生充分自由,鼓励学生开启创造性思维,以达到更好的教学目的,培养高素质的翻译型人才。
关键词:接受美学;读者;创造性;翻译教学
一直以来,传统的翻译理论只强调译文与原文的文本对等和信息忠实,把语言的转换分析推崇到至高无上的地位,认为好的译文只要服从于原文就好,这样一来,译者的主体性就被抹杀和忽视了。二十世纪以来,随着翻译的进一步发展,译者的身份和主体性逐渐受到重视。因此,有必要从接受美学理论说起,从译者和读者的角度出发,分析译者和读者在翻译中的创造性及其过程。接受美学在翻译教学中具有可行性,教师应给予学生充分自由,鼓励学生开启创造性思维,以达到更好的教学目的,培养高素质的翻译人才。
一、接受美学理论
接受美学以姚斯和伊赛尔为杰出代表。姚斯认为,在作者、作品、读者三要素中,读者是不可忽视的力量,读者对作品存在一种“期待视野”,这种期待视野决定读者要读什么形式和内容的作品,决定读者的选择性以及他对作品的评价。因此,阅读文本的时候,从特定的期待视野出发,读者会把自己的思想投射到对象上,在理解中会有读者的影子。而伊赛尔把文学作品看作一种“图式化”结构,这个“图式化”框架有许多空白需要读者加工想象,有许多不确定因素需要读者具体化。姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观方面分析了文学阅读中读者的地位,他们的视角很有启发性,应用于翻译,可以从理论上解释译者在翻译过程中的创造性。接受美学认为,翻译本身就是一种阅读,翻译者首先应该是读者。读者阅读之前,作品有很多空白或者不确定点,只有读者阅读之后,这些空白或者不确定点才可以被具体化,可以说作品的意义是从阅读中产生的。从这个意义上看,读者和译者的阅读是一种改造和创造性活动,是“对本文的再创造”。在重建中,译者会有意无意地融入自己的生活经历和情感。因此,翻译是在“熔炉”中和译者所获得印象“融合”的过程,是对文本中的空白和不确定因素的具体化,是再创造的过程。
二、译者在翻译中的创造性过程
摘要:本文针对英语教学中忽视翻译
能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现
状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要
性,提出融翻译教学于英语教学中,把二
者有机地结合起来,通过反复实践培养学
生的翻译技能,加强翻译教学的策略。
盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。
一、关于翻译研究
翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。这些问题,在此次讲习班的过程中,被中国译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。
正如中国译协的领导黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在开幕式上所倡导的那样:这次研讨,重在“全面地提高广大翻译工作者的素质”,重在“思维模式的改革”,重在“抛砖引玉”!这种理念,很快就在开讲人许钧先生的报告中得到印证。许先生对他的译著《红与黑》中的词句是如何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与创新”的角度,对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖。这位来自南京大学的博导还以他自己的亲身经历,说明了作为一处翻译学的导师应该如何引导学生和学界进入高层次的学术研究和国际交流的种种途径。许钧教授是主要从事法汉翻译研究与教学的专家,此次与他的同行刘和平教授一同出现在以英汉翻译为主的讲台上,这种安排本身就意味深长:作为组织者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在打破学科研究的界限,追求一种“殊途同归”的学术效应。
“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。演讲的课题从宏观到微观,从理论到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、法律翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。
在宏观方面,翻译学的学科建设和理论研究代表了主流。来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的方法,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,分析了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学发展的路向作了展望。清华大学的王宁教授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化时代的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。”这与西方文化学派的观点遥相呼应。对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。申教授从西方文体学的发展概况入手,对文学翻译中对语域的处理和故事层次上的假象等值等问题作了理论与实践的分析,说明了文学文体学
摘要:英语翻译课是大学英语专业的主要课程,目的是为了培养学生的口语表达与口语翻译能力,并从听说读写等多方面来提高大学英语教学质量。在大学英语教学改革过程中,最重要的就是创新课堂教学模式,加强对学生口语翻译、英文写作、跨文化交际等方面能力的提升,只有坚持生态翻译理论,提高翻译实践课程的占比,才能够提高大学英语的课堂教学质量。
关键词:生态翻译;大学英语;教学模式;教学质量
在生态翻译理论下,大学英语翻译教学要实现教学生态系统的稳定发展,确保各个参与因素的和谐性。只有构建英语教学的生态环境,以译者为中心,将学生的主观能动性发挥到最大,并选择合适的语言情境、教学评价体系等,从多个方面出发,为高校英语翻译教学质量提升开辟新的发展途径,并不断完善生态翻译教学,为社会发展提供更多的专业型翻译人才。
一、生态翻译理论概念
生态翻译是一种新兴的翻译研究模式,要求译者在翻译过程中将环境与文字融为一体。生态翻译要求翻译教学与其他环境因素保持一致性,形成一个整体〔1〕。在生态翻译的视角下,师生关系也不再是以往的对立关系,而是在课堂中形成的平等关系。教师在授课时应当与学生之间增加互动,达到共同发展进步的目标,将英语翻译课程打造成一个和谐的生态翻译体系。在教学过程中,教师要关注学生的学习发展状态,两者之间和谐共处,让学生能够有效学习知识,并提高自己的翻译能力。
二、生态翻译角度下的英语翻译教学特征
教材是影响教学质量的重要因素。笔者发现商务英语翻译教材基本都是对外经贸大学编写的,而教材编写内容比较单一,大多是每一章编写的内容都是词组或句子翻译,很少涉及到篇章翻译,而笔者发现学生对词组或句子翻译并不感兴趣,他们更关注的是语篇翻译。另一方面,笔者发现教材内容过于陈旧,新素材较少,并且有些教材练习题过多,而有些教材一个练习题也没有,这些都是教材编写问题。更为严重的是,由于教材编写一味求快,拼写、语法错误多,译名混乱,译文不地道,印刷错误较多,没有体现商务英语的语言特征。
笔者发现很多院校商务英语翻译课开设的时间都是一个学期,总学时有的是64,每周4学时,上2次,有的院校是48学时,每周1次,每次3学时。笔者认为总学时还是比较少,对于商务英语专业的学生来说,翻译课程是主干课,应该学一年,即两个学期的课时。这样教师讲授的内容才全面化、系统化,学生所学的商务知识也会比较多,从而翻译实践能力也才会慢慢提高。笔者发现现在的商务英语翻译教学课堂依旧是“教师讲,学生听”的“填鸭式”传统教学,由于课堂教学内容较多、而课时量又比较少等方面的影响,所以在课堂上根本没太多时间让学生进行讨论,或让学生进行翻译实践,这样就明显感觉课堂气氛比较沉闷,学生的学习主动性、积极性无法得到充分的调动,不利于培养学生的创新思维及主动寻求解决问题的能力。
商务英语翻译教学的对策
1.教学方式的灵活性教师在课堂上应采用多样性和灵活性的教学方式,以吸引学生注意力,从而激发学生学习商务英语翻译的积极性。③笔者发现“老师讲,学生听”的这种灌输式的传统教学模式已经过时,学生对这种教学模式很不欣赏,课堂上老师讲得很辛苦,而学生听得很乏味,有睡觉的、玩手机的、说话的等等,课堂气氛很不活跃,所以笔者认为这种以老师为中心的传统教学模式不能吸引学生注意力,必须进行改革。笔者认为应灵活采用多种教学模式,比如:启发式、互动式、参与式、交际式、研讨式等等。通过这些教学模式的更替使用,特别是采用研讨式的教学模式,以学生为中心,让学生主动参与研讨,从而激发了学生学习的积极性、主动性和创造性,而且课堂气氛也比较活跃。所以笔者认为,灵活性和多样性的教学模式是商务英语翻译课堂上必须要采用的。
2.提高师资的教学水平商务英语翻译属于专门用途英语翻译,它的专业性和实用性都比较强。教师必须既懂商务专业知识,又懂商务英语,这样才能胜任该课程的教学。而笔者发现很多院校教商务英语的教师对商务知识都比较缺乏,所以上课时会感到力不从心,有时甚至会出现非常尴尬的情境。笔者认为这样的师资水平必然会影响教学效果和学生翻译能力的提高,所以提高师资的教学水平已势在必行。如何提高教师的整体水平呢?笔者认为改进提高的途径有以下几个方面:(1)从公司、企业挑选一些既有扎实的英语基础,又有丰富的商务知识和商务翻译实践经验的人员到本校任教;(2)选派一些年轻的优秀青年骨干教师去进修学习商务知识,积累商务专业实践经验,或经常性的参加一些商务专业知识的国际国内会议和讲座;(3)聘请一些有丰富商务实践经验的教师来本校任教;(4)鼓励英语教师学习商务方向的课程,考取并获得第二学历。或去其他知名高校(比如对外经贸大学)进修学习商贸课程,从而来充实商务翻译教学队伍。
3.有效利用现代化的教学手段商务英语属于专门用途英语,它的词汇量和信息量都比较大,专业术语也比较多,如果只讲词汇和商务知识,学生会觉得索然无味,再加上采用传统的板书形式,就会既费时又费力,不但完不成教学任务,学生也会对翻译课失去信心。因此,可以采用形象生动的电化教学和多媒体教学来提升学生学习的积极性和兴趣。比如,在商务翻译课堂上,采用多媒体教学,上课过程中可以给学生补充很多课外的相关信息、知识及图画。如:在讲解广告翻译时,就可以播放一些国内外真实的广告片,让学生有这种身临其境的感觉,能让他们感受到到底什么是广告,广告有哪些作用和目的。在讲解商标翻译时,可以插入一些真实的商标,有图案的、有字体的,这样比较动感,学生也能实实在在感受商标的实质与内涵。另外,关于商务翻译的实例分析,也可通过网络查找一些相关的例子,补充更多的课外知识。通过这样的多媒体手段,不但可以使学生加深对商务翻译的理解;还可以活跃学习气氛,达到事半功倍的效果。④